Want to create interactive content? It’s easy in Genially!

Get started free

Estrategias de traducción - Hurtado Albir

traductorabilingue

Created on February 23, 2022

Start designing with a free template

Discover more than 1500 professional designs like these:

Transcript

TraducciónTécnico-científica ITutora: Florencia Hötzel

Estrategias de traducción

“Son los procedimientos individuales, conscientes y no conscientes, verbales y no verbales, internos (cognitivos) y externos utilizados por el traductor para resolver los problemas encontrados en el proceso traductor y mejorar su eficacia en función de sus necesidades específicas”.

Amparo Hurtado Albir

“Las estrategias están en relación directa con la resolución de problemas, interactuando con el conocimiento general del traductor. En este sentido, las estrategias están muy implicadas en el desarrollo del proceso traductor ya que desempeñan un papel fundamental en las operaciones de resolución de problemas y en los procesos de toma de decisiones”.

Amparo Hurtado Albir

Tipos de estrategias

La autora distingue las estrategias según diversos tipos.

Estrategias de comprensión del TO:

  • Diferenciar tipos de discursos.
  • Identificar las estructuras de los textos.
  • Observar progresión y encadenamiento de la información.
  • Diferenciar ideas principales y secundarias.
  • Establecer relaciones conceptuales.
  • Aplicar el razonamiento lógico.
  • Extrapolar ideas.
  • Fijarse en las ideas más que en la forma.
  • Visualizar los hechos que expone el texto.

Lorem ipsum dolor sit amet consectetur

Estrategias para resolver problemas de reexpresión:

  • Diferenciar los diversos tipos de expresión escrita u oral.
  • Analizar la adecuación al texto escrito u oral.
  • Asumir el papel de emisor real en la lengua meta.
  • Ponerse en la piel del autor original.
  • Pensar en el destinatario.
  • Buscar espontaneidad en la lengua de llegada.
  • Parafrasear.
  • Retraducir.
  • Desconfiar ante las palabras y estructuras de dudosa naturalidad en la lengua de llegada.

Lorem ipsum dolor sit amet consectetur

Estrategias para adquisición de información:

  • Seleccionar información.
  • Buscar información en diccionarios, enciclopedias, etc.
  • Utilizar textos paralelos.
  • Establecer cierto orden de consultas.
  • Realizar inferencias.

Lorem ipsum dolor sit amet consectetur

Estrategias de memoria:

  • Crear imágenes mentales.
  • Usar técnicas de memorización (aunque el traductor también las utiliza, son de mayor importancia en el caso de la interpretación).

Lorem ipsum dolor sit amet consectetur

Estrategias de diverso nivel :

La autora distingue entre estrategias globales, que resuelven problemas que son más amplios en el texto, y estrategias locales, relacionados a problemas en microunidades.

Estrategias según el tipo y la modalidad de traducción :

Las estrategias se emplean en todo el proceso traductor, pero se adecuarán según el tipo y la modalidad de traducción (escrita, oral o audiovisual), y según sea una traducción directa o inversa.

Diversas estrategias para solucionar un problema de traducción:

Según la autora, los problemas de traducción y las estrategias tienen una relación estrecha, pero “no es unívoca”. Distintos traductores emplearán distintas estrategias frente a un mismo problema de traducción. Un mismo problema puede resolverse con distintas estrategias, a la vez que una misma estrategia puede ser empleada para distintos problemas.

Tutora: Trad. Florencia Hötzel Fuente: Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.