Want to create interactive content? It’s easy in Genially!

Get started free

REFLEXIONES SOBRE LA CARACTERIZACIÓN DE TEXTOS AGROALIMENTARIOS

Mª del Mar Rivas Carmona

Created on November 22, 2021

Start designing with a free template

Discover more than 1500 professional designs like these:

Audio tutorial

Pechakucha Presentation

Desktop Workspace

Decades Presentation

Psychology Presentation

Medical Dna Presentation

Geometric Project Presentation

Transcript

REFLEXIONES SOBRE LA CARACTERIZACIÓN LINGÜÍSTICA

Y LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS AGROALIMENTARIOS

María del mar rivas carmona

Introducción

El interés agroalimentario abarca toda la cadena de valor de un producto:

  • producción de materias primas, sus entornos naturales y el proceso de transformación de las mismas;
  • actividades relacionadas con la comercialización y puesta en valor del producto;
  • presentación en el exterior y exportación

Las empresas más digitalizadas aprovechan las nuevas tecnologías en todos los eslabones de la cadena. Todas estas tendencias y nuevas perspectivas se convertirán también en campos de estudio para el traductor agroalimentario.

No existe una correspondencia entre la cantidad de textos generados y el interés recibido desde el ámbito formativo académico e investigador (Rivas y Ruiz, 2021).

Caracterización lingüística de los textos agroalimentarios

Es preciso atender a:

  • las situaciones comunicativas específicas,
  • registros comunicativos diferentes según los interlocutores,
  • finalidades y temáticas diferentes (Ciapuscio, 2003).

  • El traductor agroalimentario tendrá que ser competente en todas estas variedades textuales y no siempre tendrá claro cuáles han de ser dichas competencias.
  • No es factible establecer una categorización fija y estanca.
  • Innumerables textos híbridos;
  • tenor comunicativo;
  • carácter especializado, semiespecializado o divulgativo.

SOBRE LA TIPOLOGIZACIÓN DE TEXTOS AGROALIMENTARIOS

  • Importancia de atender a las situaciones comunicativas específicas (Cabré et al., 2001).
  • Los textos agroalimentarios de géneros, subgéneros y tipología diferentes compartirán campo temático y terminología dentro del ámbito agroalimentario, con un grado de especialización diferente según finalidad del texto, ámbito socio-profesional, receptores, canal, modo, etc.

CONCLUSIONES

  • Resulta prácticamente imposible enumerar una lista amplia de características comunes para los textos agroalimentarios.
  • El/La traductor/a agroalimentario/a tendrá que ser competente en diversas variedades textuales.

BIBLIOGRAFÍA

Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman, 1991. Biber, Douglas. Variation across Speech and Writing. Cambridge: C.U.P., 1988. Cabré, María Teresa. “Textos especializados y unidades de conocimiento: metodología y tipologización”. Texto, terminología y traducción. Salamanca: Almar, 2002, pp.15- 36. Cabré, María Teresa and Gómez de Enterría, Josefa. La enseñanza de los lenguajes de especialidad. Madrid: Editorial Gredos, 2006. Ciapuscio, Guiomar E. “Hacia una tipología del discurso especializado”. Revista iberoamericana de discurso y sociedad, vol. 2, nº. 2, 2000, 39-71. Ciaspuscio, Guiomar E. Textos especializados y terminología. Castellón: Universitat Pompeu Fabra, 2003.

Cloître, Michel and Shinn, Terry. “Expository Practice: Social, Cognitive and Epistemological Linkages”. In M. Cloitre and T. Shinn (eds.) Expository Science: Forms and Functions of Popularisation. Dordrecht: D. Reidel Publishing, 1985. Delisle, Jean. Translation: An Interpretive Approach. Ottawa: University of Ottawa Press, 1988. Domínguez Puig, Aïda. Deliciosa traducción. Traducción gastronómica. Final Degree Project. Barcelona: UAB, 2017. Durán Muñoz, Isabel and del Moral Álvarez, José. “Competencia documental para la traducción agroalimentaria EN-ES: fuentes de información y su evaluación”. Skopos 5, 2014, 45-58. Félix Fernández, Leandro and Ortega Arjonilla, Emilio. Lecciones de teoría y práctica de la traducción. Málaga: Universidad de Málaga, 1997. García Izquierdo, Isabel and Montalt I Resurreció, Vicent. “Translating into Textual Genres”. Lingüística Antuerpiensia, 1, 2002, pp 135-142 García Izquierdo, Isabel. “New perspectives for the analysis and formalisation of specialied genres: the GENTT proposal”. Terminalia, Societat Catalana de Terminologia. 2011, pp.13-21. García Yebra, Valentín. En torno a la traducción. Madrid: Gredos, 1983. Gouadec, Daniel. Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins, 2007..

Gutiérrez Rodilla, Bertha M. La ciencia empieza en la palabra. Barcelona: Península, 1998. Gutt, Ernest A. Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Blackwell, 1991. Hatim, Basil and Mason, Ian. Discourse and the Translator. London: Longman, 1990. Hatim, Basil and Munday, Jeremy. Translation: An Advanced Resource Book. London: Routledge, 2004. Hurtado Albir, Amparo. Traducción y Traductología. Madrid: Cátedra, 2001. Isenberg, Horst. “Probleme der Texttypologie”, Linguistische Studien 112, 1983, 303-342. Kuznik, Anna. “La investigación sobre el ámbito laboral del traductor”. In Luis Pegenaute et al. (eds.) Actas del III Congreso Internacional de la AIETI. La traducción del futuro. Barcelona: PPU, 2008, 369-380. Langreo Navarro, Alicia. “Las organizaciones empresariales en el sector agroalimentario español”. En Jorge Jordana Butticaz (ed.) El sector agro-mar-alimentario español: una visión renovada. Almería: Editorial Cajamar Caja Rural, 2015.

Sager, Juan C. “Text types and translation”. En Anna Trosborg (ed.) Text Typology and Translation. Amsterdam: John Benjamins, 1997. Sánchez Trigo, María Elena. “Tipologías textuales y traducción”. TRANS. Revista de Traductología, [S.l.], nº. 6, 2017, p. 121-133. Santoyo Mediavilla, Julio César. “La cultura traducida”. Lección inaugural del curso académico 1983-84. León: Universidad de León, 1983. Snell, Barbara and Crampton, Patricia. “Types of Translations”. In Catriona Picken (ed.) The Translator’s Handbook. London: Aslib, 1983, 109- 120. Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach - revised edition. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 1995. Sdobnikov, Vadim V. and Petrova, Olga V. Theory of translation. Moscow: ACT, 2007. Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: O.U.P., 1998. Swales, John. Genre Analysis. Cambridge: C.U.P., 1990. Trosborg, Anna. “Text Typology: Register, Genre and Text Type.” Text Typology and Translation. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 1997, pp 3-23. Werlich, Egon. Typologie der Texte. Heidelberg: Quelle & Meyer, 1979.

GRACIAS