Walter von der Vogelweide
Tartalom
Ki volt?
Mikor élt?
Költészete
Hol és hogy él tovább?
Videó
01
Ki volt Walter von der Vogelweide?
Vogelweide, vagy ahogy az ő korában szólíthatták Walter, a XII. század végén a XIII. század elején élt. A német középkori irodalom legnagyobb lírikusa volt. Valamikor 1170 körül született és 1230 körül halt meg, valahol Würtzburg mellett. Nemesi származására nincs bizonyíték, de talán kisnemesi családból származott.
Vogelweide 1198-ig Babenbergiek udvarában élt Bécsben. Majd különböző püspöki és királyi udvarokban talál pártfogókra. Az első "független költő" Élete alkonyán II.Frigyestől egy kis birtokot kap Würtzburg mellett.
02
Mikor élt?
A XI. - XIII. század
A keresztes háborúk kora
A lovagi költészet már a XI. században megjelenik. Meggyengül a kolostorok gazdasági kultúrális befolyása. A királyi udvarok veszik át a világi funkciókat. Az udvari kultúra művelői a lovagok voltak. A királyi udvarokban, lovagi ünnepségeken verseit zenei kisérettel előadó lovagköltőt trubadúrnak nevezzük.
( a provanszál"trobaire" - kitalálni szóból )
03
Költészete
A lovagi költészet a német irodalomban vált teljesen világi jellegűvé.Ezt a "szerelemelbeszélést" nevezzük: MINNESANG-nak. Minne - udvari szerelem sang - dal A minnesang legjelesebb képviselője volt ő.
+ info
Költészete
Szerelmi költészete
Közéleti költészete
Inkább élete alkonyán
- forradalmasítja a lovagi költészetet (szolgálat helyett beteljesülés)
- ezt is forradalmasítja (magánéleti téma)
- megváltoztatja a Nő képet
- szenvedélyes
- a beteljesülő szerelem kölcsönössége
- oktató jellegű
- nem csak allegórikus, hanem személyesebb a kapcsolat
- indulatos
- kritikus
- az erotika is megjelenik
- ironikus
- nem csak a nemes hölgyeknek jár a szerelem, a közrendű nőért is érdemes epekedni
- "beszólás"
Spruch
Lid
Szerelmi költészete
Szerelmi költészetének legismertebb darabja: A hársfaágak csendes árnyán Under den linden c. verse A természet a szerelmesek találkozásának színtere s egyben az érzelem hangulati háttere. Olyan titkokat sejtet, amelyeket kimondatlnul is értünk. Szerkezete is magába zárja a titkot, az első és utolsó szakasz keretet ad a titkolni kivánt szerelmi élménynek. Népköltészeti, vágáns költészeti és görög pásztorköltészeti elemek, motívumok jelennek meg a versben.
Hallgasd meg a verset!
Közéleti költészete
Egy kőre űltem c.verse a spruch műfajába tartozik. A spruch, didaktikus jellegű, rövidebb vers, amelyben a dalnok saját vagy közéleti gondokról töpreng. Olykor filozófiai mélységekbe merül, máskor aforisztikus szentenciákat fogalmaz meg. Van amikor cinikus és kritizál, gyakorlatilag "beszól" az uraknak. Valószínű valamilyen történelmi esemény lehet, ami kiválthatta ezeket a gondolatokat. Pontosan nem derül ki a versből, de itt is m egfogalmazódik némi társadalom kritika: "...csakhogy nincs arra mód, hogy gazdagság meg érdem egy szívben összeférjen s ráadásul istenfélelem."
Ó jaj, hogy eltűnt minden
Valószínű, hogy élete alkonyán írta ezt a versét. Fájdalmas, komor, csüggedt, panaszos alkotás. Az emberi lét teljeségét öleli fel. Műfaja elégia. Fanyar bölcsesség jellemzi, a múlt és jelen szembeállítása.
Olvasd el a verset!
04
Hol és hogy él tovább...?
Hol és hogy él tovább...?
Vogelweidét kb. halála után 150 évig olvasták, majd a romantika fedezi fel újra. Középfelnémet nyelven íródtak versei, eleve száz év telt el legalább, amíg lejegyezték. Magyarországon az I. Világháború után válik népszerűvé. Fordították: Babits Mihály, Radnóti Miklós, Szabó Lőrinc, Nemes Nagy Ágnes, Illyés Gyula... Nyilván a fordítótól is függ, hogyan is értjük, értelmezzük őt. A legfrissebb fordítás Márton László tollából került elő. Ő úgy szólaltatja meg, mint egy mai költőt, olyan érzelmi, indulati kérdéseket vet fel szerinte Vogelweide, amik a mai embert is foglalkoztatják.
''Egy kőre ültem én le, szépen keresztbe téve lábam, könyökölve rajta és két tenyerembe hajtva fél orcám meg az állam.''
Walter von der Vogelweide: Egy kőre űltem
A hársfaágak csendes árnyán Under den linden
Köszönöm a figyelmet!
Könyvészet: Gintli Tibor - Schein Gábor: Az irodalom rövid története, Pécs, Jelenkor Kiadó, 2003. Győrffy Miklós: A német irodalom rövid története, Gyula, Corvina Kiadó, 1995. Márton László: Hol él tovább Vogelweide? (Mindentudás Akadémiája):
https://www.youtube.com/watch?v=elxjWgPTo0U&ab_channel=M5 https://csicsada-irodalom-birodalom.blogspot.com/2011/12/walther-von-der-vogelweide-egy-kore.html
Walter von der Vogelweide
Biró Böske
Created on November 14, 2021
Start designing with a free template
Discover more than 1500 professional designs like these:
View
Tarot Presentation
View
Vaporwave presentation
View
Women's Presentation
View
Geniaflix Presentation
View
Shadow Presentation
View
Newspaper Presentation
View
Memories Presentation
Explore all templates
Transcript
Walter von der Vogelweide
Tartalom
Ki volt?
Mikor élt?
Költészete
Hol és hogy él tovább?
Videó
01
Ki volt Walter von der Vogelweide?
Vogelweide, vagy ahogy az ő korában szólíthatták Walter, a XII. század végén a XIII. század elején élt. A német középkori irodalom legnagyobb lírikusa volt. Valamikor 1170 körül született és 1230 körül halt meg, valahol Würtzburg mellett. Nemesi származására nincs bizonyíték, de talán kisnemesi családból származott.
Vogelweide 1198-ig Babenbergiek udvarában élt Bécsben. Majd különböző püspöki és királyi udvarokban talál pártfogókra. Az első "független költő" Élete alkonyán II.Frigyestől egy kis birtokot kap Würtzburg mellett.
02
Mikor élt?
A XI. - XIII. század
A keresztes háborúk kora
A lovagi költészet már a XI. században megjelenik. Meggyengül a kolostorok gazdasági kultúrális befolyása. A királyi udvarok veszik át a világi funkciókat. Az udvari kultúra művelői a lovagok voltak. A királyi udvarokban, lovagi ünnepségeken verseit zenei kisérettel előadó lovagköltőt trubadúrnak nevezzük.
( a provanszál"trobaire" - kitalálni szóból )
03
Költészete
A lovagi költészet a német irodalomban vált teljesen világi jellegűvé.Ezt a "szerelemelbeszélést" nevezzük: MINNESANG-nak. Minne - udvari szerelem sang - dal A minnesang legjelesebb képviselője volt ő.
+ info
Költészete
Szerelmi költészete
Közéleti költészete
Inkább élete alkonyán
- forradalmasítja a lovagi költészetet (szolgálat helyett beteljesülés)
- ezt is forradalmasítja (magánéleti téma)
- megváltoztatja a Nő képet
- szenvedélyes
- a beteljesülő szerelem kölcsönössége
- oktató jellegű
- nem csak allegórikus, hanem személyesebb a kapcsolat
- indulatos
- kritikus
- az erotika is megjelenik
- ironikus
- nem csak a nemes hölgyeknek jár a szerelem, a közrendű nőért is érdemes epekedni
- "beszólás"
Spruch
Lid
Szerelmi költészete
Szerelmi költészetének legismertebb darabja: A hársfaágak csendes árnyán Under den linden c. verse A természet a szerelmesek találkozásának színtere s egyben az érzelem hangulati háttere. Olyan titkokat sejtet, amelyeket kimondatlnul is értünk. Szerkezete is magába zárja a titkot, az első és utolsó szakasz keretet ad a titkolni kivánt szerelmi élménynek. Népköltészeti, vágáns költészeti és görög pásztorköltészeti elemek, motívumok jelennek meg a versben.
Hallgasd meg a verset!
Közéleti költészete
Egy kőre űltem c.verse a spruch műfajába tartozik. A spruch, didaktikus jellegű, rövidebb vers, amelyben a dalnok saját vagy közéleti gondokról töpreng. Olykor filozófiai mélységekbe merül, máskor aforisztikus szentenciákat fogalmaz meg. Van amikor cinikus és kritizál, gyakorlatilag "beszól" az uraknak. Valószínű valamilyen történelmi esemény lehet, ami kiválthatta ezeket a gondolatokat. Pontosan nem derül ki a versből, de itt is m egfogalmazódik némi társadalom kritika: "...csakhogy nincs arra mód, hogy gazdagság meg érdem egy szívben összeférjen s ráadásul istenfélelem."
Ó jaj, hogy eltűnt minden
Valószínű, hogy élete alkonyán írta ezt a versét. Fájdalmas, komor, csüggedt, panaszos alkotás. Az emberi lét teljeségét öleli fel. Műfaja elégia. Fanyar bölcsesség jellemzi, a múlt és jelen szembeállítása.
Olvasd el a verset!
04
Hol és hogy él tovább...?
Hol és hogy él tovább...?
Vogelweidét kb. halála után 150 évig olvasták, majd a romantika fedezi fel újra. Középfelnémet nyelven íródtak versei, eleve száz év telt el legalább, amíg lejegyezték. Magyarországon az I. Világháború után válik népszerűvé. Fordították: Babits Mihály, Radnóti Miklós, Szabó Lőrinc, Nemes Nagy Ágnes, Illyés Gyula... Nyilván a fordítótól is függ, hogyan is értjük, értelmezzük őt. A legfrissebb fordítás Márton László tollából került elő. Ő úgy szólaltatja meg, mint egy mai költőt, olyan érzelmi, indulati kérdéseket vet fel szerinte Vogelweide, amik a mai embert is foglalkoztatják.
''Egy kőre ültem én le, szépen keresztbe téve lábam, könyökölve rajta és két tenyerembe hajtva fél orcám meg az állam.''
Walter von der Vogelweide: Egy kőre űltem
A hársfaágak csendes árnyán Under den linden
Köszönöm a figyelmet!
Könyvészet: Gintli Tibor - Schein Gábor: Az irodalom rövid története, Pécs, Jelenkor Kiadó, 2003. Győrffy Miklós: A német irodalom rövid története, Gyula, Corvina Kiadó, 1995. Márton László: Hol él tovább Vogelweide? (Mindentudás Akadémiája): https://www.youtube.com/watch?v=elxjWgPTo0U&ab_channel=M5 https://csicsada-irodalom-birodalom.blogspot.com/2011/12/walther-von-der-vogelweide-egy-kore.html