Want to create interactive content? It’s easy in Genially!

Get started free

VARIEDADES LINGÜÍSTICAS PRESENTES EN ECUADOR COMO ELEMENTO DE IDENTIDA

Kathiusca Anchundia

Created on November 14, 2021

Start designing with a free template

Discover more than 1500 professional designs like these:

Mobile App Dossier

Color Shapes Dossier

Notes Dossier

Futuristic Tech Dossier

Crowdfunding Campaign

Company Dossier

Economy Dossier

Transcript

VARIEDADES LINGÜÍSTICAS PRESENTES EN ECUADOR COMO ELEMENTO DE IDENTIDAD

Variedades lingüísticas en Ecuador

En Ecuador existen 14 lenguas ancestrales y las representativa es la lengua kichwa que se ha mezclado con el castellano para formar nuevas palabras.

VARIACIONES

Variación fonética

Variación léxica

La variación fonética es aquella que se le da a las palabras cuando son mal pronunciadas. Para ejemplificarlo y verlo más claro, explicamos: Muchas personas suele cortar las "s" al final de las palabras, en vez de decir "Los aviones", escuchamos que dicen "Loj avionej".

Son las variaciones que se le hace a una lengua dependiendo de la región en la nos encontremos ejemplo: palabras esferográfico y bolígrafo, la primera la usamos en Ecuador (otros países de América latina) y la segunda se usa en España.

Región Sierra

Región costa

Región del Oriente

Atatay: denota repulsión o aversión Achachay: exclamacion que expresa sensación de frío Longo: indigente o joven depende del contexto que se utiliza Suco: rubio o rubia Cachar: entender o comprender Mashi: compañero.

Caleta: significa casa Cana: cárcel Aniñado: rico Posi: correcto afirmativo positivo Lampara: algo poco realista, mentiroso Paco: policía Pelucón: persona de dinero Barajarse: abandonar en un lugar

Guinguiringongo: Juegos infantiles. Tuco: Fuerte. También Pelado: Niño. Pelada: Niña. Cacho: Mentira. Paco: Policía. También Cucayo: comestible que se lleva en los viajes.

Luis es de la sierra y María de la costa, son amigos desde que Luis visitaba una tía en la costa dónde vive María. un día Luis estaba de visita por la costa y se encontró a María.

Luis: Hola Yanasa, tiempo sin saber de usted.María: ¡Guá! Lui, qué te trae por acá. Luis: Ah María visitando a mi tía Clementina, usted está muy Añañau. María: Ay lui si lo que estoy es para el gato, enferma y vieja. Luis: Opa Yasana, decir mentira es malo. María: Vamo pa´allá chiro

Luis: Vamos yasana. María: entons decime y sus Churres? Luis: Bacán con mi taita y los suyos? María: Bien en la escuelita. Luis: Bueno yasana me voy, me alegró vete sigue así de añañau como siempre. María: Hablamo lui, que ete bien.

+InfO

El español neutro de los diccionarios.

El diccionario nos da un español denominado neutro. Este español no observa las variedades lingüísticas de cada país, región o localidad específica.

Identidad desde la lengua.

La adaptación del individuo que va a vivir a un lugar que no es su país de origen, debe ir adaptándose a los giros lingüísticos. Al poco tiempo se olvida de las palabras que utiliza en su país de origen y asumirá otras. Esto implica necesariamente uno de los rasgos de identidad: la lengua. No debemos olvidarnos de usar nuestras palabras, las que hemos ido adquiriendo a lo largo del tiempo, sin temor a equivocarnos y sin temor a que no se hallen en un diccionario.