La città del Sole- Tommaso Campanella
Giulia Staggini
Created on October 11, 2021
Over 30 million people build interactive content in Genially.
Check out what others have designed:
Transcript
La città del Sole
Tommaso Campanella
The video is interactive; thus, click on the interactive elements to read information about Campanella's work translations. Use your keyboard arrows to turn pages.
Instructions
First Timeline (1840-1955)
Second Timeline(1956-1995)
Third Timeline(1996-Today)
1844
1860
1885
1900
1901
1906
1879
1941
1937
1934
1932
1929
1928
1918
1911
1907
Back
1950
1946
1942
1951
1954
1955
1953
1602: Tommaso Campanella's first edition of La città del Sole
1840: the first translation ever is in French
Campanella's La città del Sole translationsFIRST TIMELINE (1840-1955)
Next: second timeline
Campanella's La città del Sole translations SECOND TIMELINE (1956-1995)
1956
1964
Back
1966
1967
1968
1970
1965
1984
1981
1980
1978
1976
1975
1974
1972
1971
1989
1988
1987
1990
1993
1994
1992
1959
1960
NEXT: THIRD TIMELINE
1996
1998
2000
2001
2002
2003
1999
2013
2012
2011
2009
2008
2007
2006
2005
2004
Back
2017
2016
2014
2018
2020
2019
Campanella's La città del Sole translationsTHIRD TIMELINE (1996-2020)
Next
Back
timelines
Tommaso Campanella first wrote La città del Sole in Vulgar Latin Italian in 1602. He translated it in Latin between 1613 and 1614 and decided to publish it in 1623 in Frankfurt. Here there is the first edition frontiespiece:
1840: La cité du Soleil, ou Idée d'une république philosophique by Villegardelle is the first French (and the first ever) translation of Campanella's La città del Sole.
1844: Jules M. Rosset translated Campanella's work in French with the title of Cité du Soleil, collected in Oeuvres choisies de Campanella : precedees d'une notice par Louise Colet.
1860: Der Sonnenstaat des Dominikaners Tommaso Campanella ; Chronik der Schule : Beitrag zur Geschichte der Prosadichtung der imaginären Reisen includes the first German translation of Campanella's La città del Sole.
1879: Kaufmann Moritz's first English translation, City of the Sun, was published.
Next
Back
1885: Henry Morley English translation, City of the Sun, was included in "Ideal Commonwealths. Plutarch's Lycurgus, More's Utopia, Bacon's New Atlantis, Campanella's City of the Sun, and a fragment of Hall's Mundus Alter et Idem". It was reprinted and edited in different versions in 1886, 1887, 1888, 1889, 1893, 1896, 1901.
1900: Wessely Ignaz Emanuel's Der Sonnenstaat included the German translation of La città del Sole.
1901: Charles Andrews McLean published "Ideal empires and republics ; Rousseau's Social contract, More's Utopia, Bacon's New Atlantis, Campanella's City of the sun", including Campanella's work English translation.
1906: the first Russian translation, Государство солнца, by Alexander-Paul Henckel was published in the former Soviet Union.
1907: Alexander Edward's The city of the sun was published and collected in "The prince, by Niccolò Machiavelli with an introduction by S. G. W. Benjamin. The city of the sun, by Tommaso Campanella. Essays, by Ugo Foscolo. Essays, by Giuseppe Mazzini. Recollections, by Giuseppe Garibaldi".
1911: A new edition of the French translation La cité du Soleil, ou Idée d'une république philosophique by Villegardelle was published in Belgium.
1918: Государство солнца, a Russian translation was published. The author is unknown. It was reprinted in 1923.
Next
Back
1928: the first Japanese translation of La città del Sole was 太陽の都 / (literally: City if the Sun) by Katō Asatori. A second edition was published in 1929.
1929: Yuaki Morita's Japanese translation, 太陽の国 (literally: Land of the Sun), was out.
1932: a third Japanese translation, 太陽の都 (literally: City of the Sun), by Shimatani Shunzo was published. It was probably based on the German translation included in Der Sonnenstaat.
1934: Sluneční stát by Ryšánek Maxmilián was the first Czech translation of La Città del Sole. It was probably based on the Latin version of Campanella's work.
1934: Город Солнца (literally: City of the Sun) by Petrovskij Fëdor Aleksandrovič was a Russian translation published in the former Soviet Union. It was based on the Latin version of Campanella's work and was reprinted in 1947.
1934: Solstaten: om en filosofisk samhällsgemenskap (literally: The solar state: a philosophical community of society) by Carl Elof Svenning was the first Swedish translation.
1937: Andrews McLean Charles' new edition of City of the Sun, the English translation collected in "Famous Utopias : being the complete text of Rousseau's Social Contract, More's Utopia, Bacon's New Atlantis, Campanella's City of the Sun".
1941: La ciudad del sol by Agustín Mateos was the first Spanish translation of Campanella's work. It was included in "Utopías del renacimiento" by Eugenio Imaz. A second and a third editions were printed in 1956, 1966, 1980, 1985 and 1986.
Next
Back
1942: La ciudad del sol: diálogo poético (literally: The city of the Sun: a Poetic Dialogue) by Sugundo A. and Mondolfo Rodolfo was published. A second edition was out in 1953.
1946: Frederick Randoplh White's English translation, The city of the Sun, was published in "Famous utopias of the Renaissance". It was reprinted in 1948.
1950: The French translation, La cité du Soleil, by Alexandre Zévaès was published.
1950: The Japanese translation, 太陽の都 / (literally: City of the Sun) by Oiwa Makoto was based on the 1844 French translation by Jules M. Rosset.
1951: Sluneční stát (literally: the Solar State) by Mohylov Jirina and Mohylov Otakar was a Czech translation based on the Latin and Russian translations of Campanella's work. The second edition was published in 1979.
1953: the first Croatian translation of La città del Sole was Grad Sunca (City of the Sun) by Šepić Ante.
1953: the first Portuguese translation A cidade do sol was realized by Álvaro Ribeiro. A second and a third editions were printed in 1966, 1969 and 1980.
1953: the Serbian translation, Grad sunca (City of the Sun), by Grabovac Darinka and Petrović Nikola was based on the Latin version of Campanella's work.
Next
Back
1954: The Russian translation, Город Солнца, by Petrovskij Fëdor Aleksandrovič was printed again.
1954: The Spanish translation, La ciudad del sol: diálogo poético (literally: City of the Sun: a Poetic Dialogue), by Robredo Agustín Caballero was published in Argentina. In 1959, 1963, 1972 other editions were printed not only in Argentina, but also in Spain.
1955: Another Polish translation, Miasto Słońca (literally: City of the Sun), by Brandwajn Rachmiel and L. was published.
1954: Kornatowski Wiktor's Polish translation, Państwo słońca (literally: State of the Sun), was based on the Latin version of La Città del Sole.
1955: the German work "Der Sonnenstaat: Idee eines philosophischen Gemeinwesens. Ein poetischer Dialog", including the German translation of La città del Sole by Gerhard was published. In the same year, another German translation, probably by Wessely, was out.
Next
Back
TIMELINES
1956: A Portuguese translation, A cidade do sol, was published in Brazil. The translator is unknown.
1959: Cetatea Soarelui: ideea poetica a unei republici filozofice (literally: "City of the Sun: the poetic idea of a Philosophical Republic") by Ioanid Mircea and Vilt Corneliu was the first Romanian translation of Campanella's work.
1959: A Napváros (literally: City of the Sun), the Hungarian translation by Sallay Géza, was published.
1960: Chen Dawei (陈大维), Li Sifu (黎思复) and Li Tingbi (黎廷弼) collaborated to the Chinese translation 太阳城 (literally: Sun City). It was based on the 1954 Russian translation. A second edition was published in 1980.
1960: Klaus Heinisch's German translation of La città del Sole was published in the collection "Der utopische Staat : Morus : Utopia, Campanella : Sonnenstaat, Bacon : Neu-Atlantis / übersetzt und mit einem Essay "Zum Verständnis der Werke". Other editions were printed in 1962,1964, 1966, 1968 and 1971.
1964: another edition of the Serbian translation, Grad sunca, by Grabovac Darinka was printed.
1965: the first Turkish translation of La città del Sole was made by Vedat Günyol and Haydar Kazgan. The title was Güneş ülkesi. The translation was based on the comparison among the Latin, Italian, English and French versions, as reported in a footnote in the introduction. In 1974, it was reprinted.
Next
Back
1966: Lôbo Aristides translated Campanella's work in Portuguese with the title of A cidade do sol published in Brazil.
1967: The Japanese translation, 太陽の都 / (literally: City of the Sun), by Sakamoto Tetsuo was published. It was re-edited in 1984.
1968: The English translation, City of the Sun, by Morley Henry was reprinted.
1970: the second edition of Sluneční stát (literally: the Solar State) by Mohylov Jirina and Mohylov Otakar was out.
1971: The first Bulgarian translation, Градът на Слънцето (literally: City of the Sun) was realized by Pavlov Ljubomir Bojanov and was based on the Latin version of Campanella's work.
1971: Another Russian translation with the title of Город Солнца (City of the Sun) was published. It was included in "Утопический роман XVI-XVII веков" (literally: Utopian novel of the XVI-XVII centuries). The translator is unknown.
1971: La ciudad del sol, a Spanish translation whose translator is unknown, was printed.
Next
Back
1972: Tripet Arnaud translated La città del Sole in French with the title of La cité du Soleil. It was published in Switzerland. Another edition was printed in 1978.
1972: the first Greek translation of Bampanella's work was Η πολιτεία του ήλιου (literally: the State of the Sun) by Ach. Bagenà.
1974: the Swedish translation Solstaten by Paul Enoksson and Anders Österling was printed.
1974: La Ciudad del Sol, a Spanish translation whose author is unknown, was published in Cuba.
1974: Klaus Heinisch 's German translation Sonnenstaat was out. It was reprinted several times between 1975 and 2017.
1975: La ciudad del sol, a Spanish translation by Rafael Díaz Ycaza was published in Ecuador.
1976: 太陽의 나라 (literally: Country of the Sun) by Lin Mingfang (林明芳) was the first Korean translation of Campanella's work.
1978: the first Bosnian translation of Campanella's work, Grad sunca, was made by Darinka Grabovac.
1978: the Albanian translation Qyteti i diellit, whose author is unknown, was published.
1978: another Russian translation of Campanella's work was published. The title is Город Солнца by A. E. Shtekli.
Next
Back
1980: the first Latvian translation of Campanella's work, Saules pilsēta (literally: City of the Sun) was realized by Melder Valery.
1981: the French translation La cité du Soleil by Zévaès Alexandre was out. It was reprinted in 1982.
1981: the English translation, The city of the sun: a poetical dialogue, by Daniel J. Donno was published in the USA.
1981: The city of the Sun by Elliott Alonzo Markham and Raplh Millner was published in the UK.
1984: Pavlov Ljubomir Bojanov's Bulgarian translation Градът на Слънцето (literally: the city of the Sun) was published. It was based on the Latin version of Campanella's work.
1984: the Spanish translation La Ciudad del Sol, whose author is unknown, was published.
Next
Back
1987: Ann E. Berman's English translation, The City of the Sun, was published in Italy.
1987: A new edition of the Portuguese translation A cidade do sol by Lôbo Aristides was published in Brazil.
1987: La ciudad del sol, the Spanish translation included in "Utopías del renacimiento", by Agustín Mateos was re-edited.
1988: A new edition of Henry Morley's City of the Sun was published in the UK.
1988: the Spanish translation, La ciudad del sol, by Emilio G. Estébanez was printed in Italy.
1988: Die Sonnenstadt by Christiane Wyrwa, including a German translation of Campanella's La città del Sole, was published.
1989: De Zonnestad is the Dutch translation by Van Heck Paul.
1990: the Albanian translation Qyteti i diellit by Kostari Stathi was published.
1990: the first Arabic translation fo Campanella's work, مدينة الشمس : حوار شاعرى (literally: The City of the Sun: A Poetic Dialogue), by Shukry Hassan Hussein was published in Egypt.
1990: the French translation by Jules M. Rosset, La Cité du Soleil, ou Idée d'une république philosophique, was out.
1990: Ribeiro Álvaro's Portuguese translation, A cidade do sol, was reprinted.
Next
Back
1992: The Japanese translation 太陽の都 / by Koichi Kondo and Nomiyako Taiyo was published.
1993: La cité du Soleil by Crahay Roland was the first French translation of Campanella's work to be published in Belgium.
1994: Another edition of Miasto Słońca, the Polish translation by Rachmiel and L. Brandwajn was printed.
1994: the Turkish translation Güneş ülkesi by Vedat Günyol and Haydar Kazgan was printed again. Another edition was published in 1996, too.
Next
Back
TIMELINES
1996: A cidade do sol, the Portuguese translation by Ribeiro Álvaro, was reprinted.
1996: the Hungarian translation, A Napváros, by Sallay Géza was re-edited. Also in 2002, the translation was printed.
1998: 太阳城 (literally: the Sun City) was another Chinese translation realized by Zhang Youyi.
1998: Jules M. Rosset 's 1844 French translation, Cité du Soleil, was reprinted.
1999: 太阳城 by Chen Yilou was another Chinese translation of Campanella's La città del Sole.
1999: Three different Spanish translations were published:
- La ciudad del sol by Miguel Naveros
- La ciudad del sol in "La Ciudad del Sol y la Nueva Atlántida" by Mario Montalbán
- La ciudad del sol in "La ciudad del sol y Monarquía española" by Luis Blanco Vila
Next
Back
2000: Erion Kristo translated Campanella's work in Albanian with the title of Qyteti i diellit. Another edition was published in 2008.
2000: The French translation La cité du Soleil by Tripet Arnaud was reprinted in Switzerland.
2001: Grad sunca, the Serbian translation by Grabovac Darinka, was re-edited. In 2003, another print was out.
2001: La ciudad del sol by Agustín Mateos was published again in Spain.
2002: the first Danish translation of Campanella's La Città del Sole was realized by Jorn Ole who also translated Giordano Bruno's works. The title of the translation is Solstaden.
2002: the first Finnish translation of La Città del Sole, Aurinkokaupunki (literally: the City of the Sun), was realized by Makkonen Topi and was collected in "Matkoja utopiaan".
2002: Fernando Andrade translated Campanella's work in Portuguese with the title of A cidade do sol.
2003: The city of the sun by Gregory Claeys is another English translation published in the USA.
2003: the Turkish translation, Güneş kent, by Yılmaz Kaan was published.
2004: 太陽の都 / by Oiwa Makoto is another Japanese translation of Campanella's La Città del Sole.
2004: Güneş ülkesi, another Turkish translation of La città del Sole, by Veysel Atayman was out. It was reprinted the following year, in 2006, in 2010 and in 2014, too.
2005: the first Estonian translation, Päikeselinn (literally: the City of the Sun), by Kristiina Rebane was published.
2005: Jules M. Rosset's 1844 French translation, Cité du Soleil, was digitally re-edited in the USA.
2005: Two new different Portuguese translations were published in Brazil:
- A cidade do sol by Paulo M. Oliveira
- A cidade do sol Heloisa Da Graça Burati
2005: Loto Perrella's La ciudad del Sol was published and collected in "La ciudad del sol. Edición crítica bilingüe".
Next
2006: the first Catalan translation, La ciutat del Sol, by Seva Antoni was published in Valencia. It was reprinted in 2011.
2006: Henry Morley's English translation, City of the Sun, was reprinted.
2006: the first Romanian translation, Cetatea Soarelui, by Bratu Elian Smaranda, Zeletin C. D. and Tornitore Tonino was published. The book also included some of Campanella's philosophical poems.
2006: Two Spanish translations were out:
- La ciudad del Sol: diálogo poético by Álvaro Otero (re-printed)
- La ciudad del Sol: Emilio G. Estébanez
2007: the Hebrew translation, ʻ עיר השמש (literally: City of the Sun), by Baehr Arno was published.
2007: the Grrek translation, Η πόλη του ήλιου, by Athanasìa Kontochrìstou was out.
2007: the Latvian translation Saules pilsēta by Melder Valery was edited.
2007: another Spanish translation of La città del Sole by Miguel Á. Granada who also translated some Giordano Bruno's works.
2007: Der Sonnenstaat: Idee eines philosophischen Gemeinwesens by Wessely Ignaz Emanuel also included the German translation of La città del Sole.
2007: Çiğdem Dürüşken's Güneş ülkesi, another Turkish translation, was out. It was based on the Latin version Civitas Solis. In 2008, it was re-printed.
Next
Back
2008: Die Sonnenstadt, a German collection of Campanella's works, by Jürgen Ferner was published.
2009: a new edition of the Chinese translation, 太阳城, by Chen Dawei, Li Sifu and Li Tingbi was out.
2009: The English translation The City of the Sun: A Poetical Dialogue between a Grandmaster of the Knights Hospitallers and a Genoese Sea-captain, his Guest, whose author is unknown, was published both in New Zealand and in the USA. It was reprinted in 2014, too.
2009: The English translation The City of the Sun: A Poetical Dialogue between a Grandmaster of the Knights Hospitallers and a Genoese Sea-captain, his Guest, whose author is unknown, was published both in New Zealand and in the USA.
2009: Amin Amirbaghian first translated Campanella's La città del Sole in Persian with the title of مهر شهر . The translation was based on the 1981 English translation.
2009: the Turkish translation Güneş ülkesi by Hasan Erdem was printed.
2011: Костеска-Андонова Ѓурѓица realized the first Macedonian translation Градот на сонцето или идејата за република (literally: The city of the sun or the idea of a republic).
Next
Back
2012: Rebane Kristiina's Päikeselinn, the Estonian translation, was reprinted.
2012: the Korean translation, 태양의 나라 : 불멸의 고전 캄파넬라가 꿈꾸었던 유토피아, by 임명방 was reprinted.
2012: the French work La cité du Soleil et les territoires des hommes: le savoir du monde chez Campanella by Jean-Louis Fournel was published.
2012: two different English translation were reprinted in the USA:
- The City of the Sun: A poetical dialogue between a Grandmaster of the knights hospitallers and a Genoese sea-captain, his guest, whose author is unknown.
- The City of the Sun by Gregory Claeys collected in the work "The New Atlantis and The City of the Sun : Two Classic Utopias"
2012: Der Sonnenstaat: Idee eines philosophischen Gemeinwesens. Ein poetischer Dialog by Wessely Ignaz Emanuel, including the 1900 German translation of La città del Sole by Wessely, was reprinted.
2012: the Turkish translation Güneş ülkesi by Şemsettin Yeltekin was out.
2013: the Lithuanian translation of Saulės Miestas by Janina Mažiulienė was reprinted.
Next
Back
2014: Three different Turkish translations were out:
- Güneş ülkesi by Veysel Atayman (reprinted)
- Güneş ülkesi by Utku M. Kamil
- Güneş ülkesi by Çiğdem Dürüşken (reprinted)
2014: the Russian translation Город Солнца included in the collection "Утопия", whose author is unknown, was published.
2014: the Portuguese translation A cidade do sol: diálogo poético by Dastoli Carlo Alberto was published in Brazil.
2016: the E-book version of the German translation Der Sonnenstaat: Idee eines philosophischen Gemeinwesens. Ein poetischer Dialog by Ignaz Emanuel Wessely was published.
2016: the French translation La Cité du Soleil by Jules M. Rosset was re-edited and published in Belgium.
2017: a new edition of the Chinese translation 太阳城 by Chen Dawei, Li Sifu and Li Tingbi was out.
2017: the Finnish translation Aurinkokaupunki by Makkonen Topi was re-printed.
2017: The city of the Sun, the English translation by Gregory Claeys and Sargent Lyman Tower, was published.
2017: Agustín Mateos' Spanish translation, La imaginaria Ciudad del Sol. Idea de una república filosófica, was out in Mexico
2017: two new Turkish translation were published:
- Güneş ülkesi by Özlem Pekcan
- Güneş ülkesi by Murat Demir
2018: the Korean translation, 태양의 나라 : 불멸의 고전 캄파넬라가 꿈꾸었던 유토피아 [전자책] (literally: The Land of the Sun: The Immortal Classic The Utopia Campanella), whose author is unknown, was published in South Korea.
2018: A cidade do sol, the Portuguese translation by Ribeiro Álvaro was reprinted for the 8th time.
2018: The Russian collection Классическая утопия : сборник Klassičeskaja utopija : sbornik by Petrovskij Fëdor Aleksandrovič also included the Russian translation of La città del Sole. The work was reprinted the following year.
2018: A German translation of La Città del Sole was included in the German collection Der Sonnenstaat, whose author is unknown.
Next
Back
TIMELINES
2019: the first Slovenian translation of La città del Sole, Mesto Sonca : zamisel o filozofski republiki (literally: The City of the Sun: The Idea of a Philosophical Republic) by Peter Amalietti was published.
2020: the Estonian translation Päikeselinn by Rebane Kristiina was re-published as an E-book.
2020: The Russian translation Государство солнца by Alexander-Paul Henckel was out.
2020: The first Slovak translation was realized by Katarina Karabová. The title is Slnečný štát (literally: the Sun State). It was based on the Latin version of Campanella's work.
2020: Two German translations were available, both collected in the following publications:
- Der Sonnenstaat: Idee eines philosophischen Gemeinwesens. Ein poetischer Dialog by Ignaz Emanuel Wessely (reprint)
- Der Sonnenstaat, whose author is unknown (reprint)
Tommaso Campanella