Want to create interactive content? It’s easy in Genially!
César, assassin de la République
Claire Favé
Created on October 10, 2021
Start designing with a free template
Discover more than 1500 professional designs like these:
View
Animated Chalkboard Presentation
View
Genial Storytale Presentation
View
Blackboard Presentation
View
Psychedelic Presentation
View
Chalkboard Presentation
View
Witchcraft Presentation
View
Sketchbook Presentation
Transcript
César, Assassin de la république
Mémoriser et utiliser
Découvrir
révisions : 1ère, 2e et 3e déclinaisons + parfait + infinitif
La fin de la République
la voix passive
Le personnage de César
4e et 5e déclinaison
Ipse [Caesar] in munitione pro castris consedit ; eo duces producuntur ; Vercingetorix deditur, arma projicuntur. CÉSAR, De Bello Gallico, (VII, 89)
Quae verba Vercingetorix dicere potuit ?
Traduisez le titre du tableau en latin.
Comment est mise en scène la victoire de Jules César ?
Boîte à outils : - pes, pedis, m : le pied - Caesar, aris, m - Vercingetorix, igis, m - insignia : les enseignes - projicio, is, ere, jeci, jectum : jeter - ruber, bra, brum : rouge - capillus, i, m : le cheveu
Vercingétorix jette ses armes aux pieds de César, Lionel Royer, huile sur toile, 1899, Le Puy-en-Velay
Contexte
En janvier -49 av. J.-C., César rentre victorieux de la guerre des Gaules. En route pour Rome, il reçoit l'ordre du Sénat de licencier son armée avant de franchir le Rubicon, un petit fleuve qui marque la frontière entre la Gaule cisalpine et l'Italie. Le traverser en armes revient à déclarer la guerre à Pompée qui a pris les pleins pouvoirs.
Atelier de traduction
Caesar paulum constitit.
Cohortes ad Rubiconem flumen perveniunt.
Le Passage du Rubicon par César, Jean Fouquet, 1470-1475, musée du Louvre, Paris
Quidam apparuit harundine canens.
Boîte à outils : - paulum, adv. : un peu - consisto, is, ere, stiti, - : s'arrêter - pervenio, is, ire, veni, ventum + ad : parvenir à - flumen, inis, n : le fleuve - harundo, inis, f : la flûte, la trompette - cano, as, are, avi, atum : chanter - appareo, es, ere, ui, itum : apparaître - quidam : quelqu'un
- Retrouvez sur l'image les éléments correspondants aux phrases que vous avez traduites.
- Lucain, un autre auteur latin, raconte le même épisode mais évoque également la déesse Fortuna qui apparaît à César. Repérez-la sur l'image.
Memento : Les 5 déclinaisonS
Memento : TEMPS PRIMITIFS, INFINITIF ET PARFAIT
1. Les tableaux des cinq déclinaisons
1. Les temps primitifs (une feuille)
2. Le parfait (une feuille)
2. La quatrième et la cinquième déclinaisons (cours et exercices)
3. L'infinitif (cours et exercices)
Papyrus reconstitué des Métamorphoses d'Ovide, Ier siècle av. notre ère
Circa corporis curam morosior, ut non solum tonderetur diligenter ac raderetur, sed uelleretur etiam, ut quidam exprobrauerunt, caluitii uero deformitatem iniquissime ferret saepe obtrectatorum iocis obnoxiam expertus. Ideoque et deficientem capillum reuocare a uertice adsueuerat et ex omnibus decretis sibi a senatu populoque honoribus non aliud aut recepit aut usurpauit libentius quam ius laureae coronae perpetuo gestandae. SUÉTONE, Vie de César, XLV, 3-4
Il attachait trop d'importance au soin de son corps ; non content de se faire tondre et raser de près, il se faisait encore épiler, comme on le lui reprocha. Il supportait très péniblement le désagrément d'être chauve, qui l'exposa maintes fois aux railleries de ses ennemis. Aussi il ramenait habituellement sur son front ses rares cheveux de derrière, et de tous les honneurs que lui décernèrent le peuple et le Sénat, aucun ne lui fut plus agréable que le droit de porter toujours une couronne de laurier à titre perpétuel.
1. Cherchez les mots latins qui ont donné les termes suivants. Expliquez ensuite leur sens : difformité - coronaire - capillarité - perpétuer - joke (anglais) - inique - honorifique - calvitie - détracteur
2. Comparez le texte de Suétone à la sculpture : quels clichés la postérité a-t-elle retenus ?
Statue de Jules César, marbre de N. Coustou (1658-1733), musée du Louvre, Paris
La Guerre des Gaules (58 - 51 av. notre ère)
En 58 av. notre ère, désireux de se hisser au plus haut niveau politique, Jules César a besoin d'une grande conquête. Les Helvètes, attaqués par les Germains, sortent de leur territoire en passant par la Narbonnaise et offrent au général romain le prétexte dont il a besoin pour conquérir la Gaule. Il commence alors la rédaction du De Bello Gallico, dont chacun des sept livres rapporte les faits d'une année.
En 52 av. notre ère, la Gaule se rebelle contre l'installation des armées de Rome sur son territoire et s'unifie autour d'un homme, Vercingétorix, dont César brosse le portrait...
Vercingetorix, Celtilli filius, Avernus, summae potentiae adulescens, cuius pater principatum Galliae totius obtinuerat et ob eam causam, quod regnum appetebat, ab civitate erat interfectus, convocatis suis clientibus facile incendit. Cognito eius consilio ad arma concurritur. Il convertit à sa cause tous ceux de ses compatriotes qu'il rencontre ; il les exhorte à prendre les armes pour leur liberté commune. Rex ad suis appellantur. Il ordonne qu'un grand nombre de soldats lui soit amenés sans délai. Il fixe quelle quantité d'armes chaque peuple doit fabriquer. A la plus grande activité, il joint une sévérité extrême dans l'exercice du commandement. Pour une faute grave, c'est la mort par le feu et par toutes sortes de supplices ; pour une faute légère, il fait couper les oreilles au coupable ou lui fait crever les yeux, et il le renvoie chez lui afin qu'il serve d'exemple.Jules César, Guerre des Gaules, VII, 4
Les campagnes militaires de Jules César
Pour aller plus loin : https://www.youtube.com/watch?v=q2Ovjosefdo
Atelier de traduction
4. Pridie autem easdem Idus avem regaliolum cum laureo ramulo Pompeianae curiae se inferentem volucres varii generis ibidem discerpserunt. 5. Et ipse sibi visus est per quietem interdum supra nubes volitare, alias cum Iove dextram jungere ; 6. et Calpurnia uxor imaginata est conlabi fastigium domus maritumque in gremio suo confodi ; ac subito cubiculi fores sponte patuerunt.Suétone, Vie de César, 81
Le texte de Suétone ci-dessous a été séparé en six parties (voir chiffres dans le texte) pour vous aider à traduire les six présages annonciateurs de malheur pour César...
1. Tabula aenea in monumento, in quo dicebatur Capys conditor Capuae sepultus, inventa est, conscripta litteris verbisque Graeciis hac sententia : quandoque ossa Capyis detecta essent, fore ut Iulo prognatus manu consanguineorum necaretur magnisque mox Italiae cladibus vindicaretur. 2. Proximis diebus equorum greges, quos Rubiconi flumini consecraverat ac vagos et sine custode dimiserat, comperit pertinacissime pabulo abstinere ubertimque flere. 3. Et immolantem haruspex Spurinna monuit, caveret periculum, qud non ultra Martias Idus proferretur.
Traduire pas à pas les six présages
Deuxième présage
Premier présage
- Equi pabulo abstinent.
- Proximis diebus equos pabulo abstinere comperit.
- Proximis diebus equorum greges, quos Rubiconi flumini consecraverat ac vagos et sine custode dimiserat, comperit pabulo abstinere.
- Proximis diebus equorum greges, quos Rubiconi flumini consecraverat ac vagos et sine custode dimiserat, comperit pertinacissime pabulo abstinere ubertimque flere.
LA TRADUCTION FAÇON "BOULE DE NEIGE"
- Tabula inventa est.
- Tabula aenea in monumento inventa est.
- Tabula aenea in monumento, in quo dicebatur Capys conditor Capuae sepultus, inventa est.
- Tabula aenea in monumento, in quo dicebatur Capys conditor Capuae sepultus, inventa est, conscripta litteris verbisque Graecis hac sententia :
- Une fois les ................... de Capys découverts, il adviendrait qu'un descendant de Iule serait tué ...................................................... et que peu après il serait vengé par des grands désastres en Italie.
- comperio, is, ire, peri, pertum : découvrir
- custos, odis, m : gardien
- dimitto, is, ere, misi, missum : laisser aller
- fleo, es, ere, flevi, fletum : pleurer
- gres, gregis, m > grégaire
- pabulum, i, n : le pâturage, la nourriture
- pertinacissime : avec la + grande obstination
- ubertim : abondamment
- aeneus, a, um : de bronze
- Capua, ae, f ; Capoue
- conditor, oris, m : fondateur
- conscripta = scripta = écrite
- invenio, is, ire, inveni, inventum > invention
- sepelio, is, iri, pelivi, pultum > sépulture
Quatrième présage
Troisième présage
- Avem regaliolum volucres discerpserunt.
- Pridie autem easdem Idus avem regaliolum volucres varii generis discerpserunt.
- Pridie autem easdem Idus avem regaliolum cum laureo ramulo Pompeianae curiae se inferentem volucres varii generis ibidem discerpserunt.
ASSOCIE CHAQUE MOT LATIN À SA TRADUCTION
Et immolantem haruspex Spurinna monuit, caveret periculum, quod non ultra Martias Idus proferretur. Et l'haruspice Spurinna l'avertit, pendant un sacrifice, de prendre garde à un danger qui le menacerait jusqu'aux Ides de mars.
- pridie easdem Idus : la veille de ces mêmes Ides
- avis, is, f = volucris, is, f : oiseau
- confodio, is, ere, fodi, fossum : percer de coups
- discerpo, is, ere, cerpsi, cerptum : mettre en pièces
- ibidem : au même endroit
- (se) infero, fers, ferre + dat. : se diriger vers
- ramulus, i, m > rameau
- regaliolus, i, m : roitelet
Sixième présage
Cinquième présage
Et Calpurnia uxor imaginata est conlabi fastigium domus maritumque in gremio suo confodi ; ac subito cubiculi fores sponte patuerunt.
Et ipse sibi visus est per quietem interdum supra nubes volitare, alias cum Iove dextram [manum] iungere .
- conlabor, eris, collabi, collapsus sum > to collapse (anglais)
- fastigium, ii, n : toit
- foris, is, f : porte
- gremium, ii, n : sein, giron
- imaginor, aris, ari, imaginatus sum : imaginer (+ proposition infinitive)
- pateo, es, ere, ui, - : s'ouvrir
- alias : d'autres fois
- confodio, is, ere, fodi, fossum : percer de coups
- interdum : quelquefois
- iungo, is, ere, iunxi, iunctum > jonction
- nubes, is, f > nube (espagnol)
- quies, quietis, f > quiétude
- videor, eris, eri, visus sum : être vu, sembler (mihi videor : je crois)
À présent, concluons !