Want to create interactive content? It’s easy in Genially!

Get started free

Investigación de el extranjerismo en la Rae

Noemi Hernandez

Created on October 5, 2021

Start designing with a free template

Discover more than 1500 professional designs like these:

Vaporwave presentation

Animated Sketch Presentation

Memories Presentation

Pechakucha Presentation

Decades Presentation

Color and Shapes Presentation

Historical Presentation

Transcript

Escuela Las Mañanitas El Buen Pastor Nombre: Noemi Hernández Nivel: 10 AC Escuela Materia: Español Tema: Investigación de la RAE Profesora: Yanibet Garibaldo Fecha: Viernes 8 de octubre de 2021 Texto Bíblico: Juan 14:6 Jesús le dijo: Yo soy el camino, y la verdad, y la vida; nadie viene al Padre, sino por mí.

¿Qué es la RAE?

La Real Academia Española, fundada en 1713 por iniciativa de Juan Manuel Fernández Pacheco y Zúñiga, marqués de Villena, es una institución con personalidad jurídica propia que tiene como misión principal velar por que los cambios que experimente la lengua española en su constante adaptación a las necesidades de sus hablantes no quiebren la esencial unidad que mantiene en todo el ámbito hispánico, según establece el artículo primero de sus actuales estatutos. De conformidad con este mismo texto, la RAE debe «cuidar igualmente de que esta evolución conserve el genio propio de la lengua, tal como este ha ido consolidándose con el correr de los siglos, así como de establecer y difundir los criterios de propiedad y corrección, y de contribuir a su esplendor.

Investiga la posición de la RAE con respecto a las expresiones extranjeras que han sido admitidas por ella.

Palabras extranjeras admitidas por la Real Academia Española

La Real Academia Española (RAE) admite palabras extranjeras que se usan en nuestro idioma, utilizando un doble criterio: Palabras que tienen que ver con los inventos o fenómenos tecnológicos nuevos, tales como las palabras "chip", "bit" o "scanner". Vocablos relacionados con productos o realidades que no existen en nuestra lengua, pero que surgen en otros países, como en los casos de las palabras "golf", "sandwich" o "standard“. Dentro de lo posible, las palabras son adoptadas por el español en la forma de hablar y escribir (besamel por bechamel en francés, güisqui por whisky en inglés, o espaguetis por spaghetti en italiano). Pero en el caso de las palabras extranjeras que no son admitidas por el español, deben escribirse con letra cursiva o en negrita, aunque sería mejor reemplazarla por la palabra española correspondiente.

Ejemplo

Ejemplo:Como la reunión duró mucho tiempo hemos hecho un break,(seria mejor decir un descanso o una pausa)Vamos a enviar un mailing para que nuestra publicidad llegue a todos los domicilios(mejor decir envío masivo, envío general o buzoneo)

Aquí presentamos a algunos de los principales extranjerismos admitidos en nuestra lengua, tal y como aparecen en el Diccionario de la Real Academia Española, las cuales son muy usados en nuestro países de habla española:

  • Beibi
  • Beis o beige
  • Beisbol
  • Bisté o bistec
  • Bit
  • Bufé
  • Capo
  • Carné
  • Caset o casete
  • Chalé
  • Champú
  • Chándal
  • Chequeo
  • Cliché
  • Cóctel
  • Dandi
  • Escáner
  • Eslogan
  • Esnob
  • Espagueti
  • Estándar
  • Estrés
  • Güisqui
  • Lider
  • Parqué
  • Pedigri
  • Pagué
  • Pudín
  • Sándwich
  • Tique
  • Yaz
  • Yoquey o yoqui
  • Yudo
  • Sunami
  • Clic
  • Clip
  • Chip

+ 190

Países ya crean contenidos con vida :)

+ 85 m.

De usuarios que hacen cosas geniales

+ 1,2 m.

+ 45 m.

visualizaciones de Geniallys

De personas alucinando con los contenidos del futuro

Tratamiento de los extranjerismos

Todos los idiomas se han enriquecido a lo largo de su historia con aportaciones léxicas procedentes de lenguas diversas. Los extranjerismos no son, pues, rechazables en sí mismos. Es importante, sin embargo, que su incorporación responda en lo posible a nuevas necesidades expresivas y, sobre todo, que se haga de forma ordenada y unitaria, acomodándolos al máximo a los rasgos gráficos y morfológicos propios del español. Con el fin de recomendar soluciones que se ajusten a las pautas señaladas, este diccionario comenta un grupo numeroso, aunque necesariamente limitado, de voces extranjeras habitualmente empleadas por los hispanohablantes. Concretamente, los extranjerismos crudos incluidos en la última edición del Diccionario académico (2001), así como los extranjerismos adaptados que allí se registran cuando aún es frecuente encontrarlos escritos en textos españoles con las grafías originarias. Además, se han añadido algunos extranjerismos no recogidos por el Diccionario académico, pero que son hoy de uso frecuente en el español de América o de España.

En su tratamiento se han aplicado los siguientes criterios generales:

2. Extranjerismos necesarios o muy extendidos. Son aquellos para los que no existen, o no es fácil encontrar, términos españoles equivalentes, o cuyo empleo está arraigado o muy extendido. Se aplican dos criterios, según los casos: 2.1. Mantenimiento de la grafía y pronunciación originarias. Se trata de extranjerismos asentados en el uso internacional en su forma original, como ballet, blues, jazz o software.

1. Extranjerismos superfluos o innecesarios. Son aquellos para los que existen equivalentes españoles con plena vitalidad. En el artículo se detallan esas alternativas y se censura el empleo de la voz extranjera. Ejemplos: abstract (en español, resumen, extracto), back-up (en español, copia de seguridad), consulting (en español, consultora o consultoría).

2.2. Adaptación de la pronunciación o de la grafía originarias. La mayor parte de las veces se proponen adaptaciones cuyo objetivo prioritario es preservar el alto grado de cohesión entre forma gráfica y pronunciación característico de la lengua española.

La adaptación de estas voces se ha hecho por dos vías:

01

a) Mantenimiento de la grafía original, pero con pronunciación a la española y acentuación gráfica según las reglas del español. Así, para el galicismo quiche (pronunciado en francés [kísh]) se propone el uso en español de esa misma grafía, pero con la pronunciación [kíche], de la misma forma que para el anglicismo airbag (pronunciado en inglés [érbag]) se propone la pronunciación [airbág], o para master, la grafía con tilde máster. Estas formas adaptadas a través de la pronunciación y, en su caso, de la tilde se consideran ya incorporadas al léxico del español y, por tanto, su lema aparece en el diccionario escrito en letra redonda, y no en cursiva, como corresponde a los extranjerismos crudos. Esta misma razón explica que voces de origen extranjero como set o box, que no plantean problemas de adecuación al español, se registren en el diccionario con el lema en redonda.

b) Mantenimiento de la pronunciación original, pero adaptando la forma extranjera al sistema gráfico del español. Así, para el anglicismo paddle se propone la adaptación pádel, y para el galicismo choucroute, la grafía adaptada chucrut. Aunque en muchas ocasiones se desaconseja, por innecesario, el empleo de grafías extranjeras, estas nunca van precedidas del signo (marca de incorrección; → SIGNOS), puesto que no son, en ningún caso, formas incorrectas, sino grafías propias de otras lenguas. No se trata, pues, de restringir el derecho de quien escribe a usar voces extranjeras, si así lo desea, siempre que las resalte tipográficamente mediante la cursiva o las comillas. Este diccionario se limita a señalar si su uso se justifica o no en español —es decir, si se trata de extranjerismos necesarios o superfluos— y a recomendar, según los casos, el uso de equivalencias o adaptaciones.

Informe escrito de la investigación y los vicios del lenguaje recopilados en diversas fuentes de mi entorno, cada uno con sus correcciones idiomáticas.

Informe

Recopilados en diversas fuentes de mi entorno, cada uno con sus correcciones idiomáticas.

la investigación y los vicios del lenguaje

Informe

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit.

  1. Lorem ipsum dolor sit amet consectetur adipiscing
  2. Lorem ipsum dolor sit amet consectetur adipiscing
  3. Lorem ipsum dolor sit amet consectetur adipiscing
  4. Lorem ipsum dolor sit amet consectetur adipiscing
  5. Lorem ipsum dolor sit amet consectetur adipiscing

info

Indice

1. Introducción

4. ¿Como debemos arreglar los vicios del lenguaje?

5. Conclusión

2. Extranjerismo en la RAE

3. Vicios del lenguaje

Introducción

Este informe se trata sobre la posición de las expresiones extranjeras que han sido admitidas por la RAE y vicios del lenguaje que personalmente escucho en mi entorno, con sus correcciones idiomáticas, para así aprender que palabras están mal y cuales no, para perfeccionar mi manera de hablar y escribir.

Extranjerismo en la RAE

El español se extiende cada vez más y también tiene contacto con otras lenguas. Así llegan los denominados extranjerismos en nuestro lenguaje, que son palabras que proceden de otros idiomas, las cuales se españolizan en su pronunciación y escritura.

Desde que Antonio de Nebrija publicara la primera gramática castellana en 1492, la Academia Española de la Lengua se ha alimentado de su relación con otras lenguas. Desde el árabe hasta el náhuatl, el idioma español ha adaptado influencias externas a su propio desarrollo.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit, sed diam nonummy nibh euismod tincidunt ut laoreet dolore magna aliquam erat.

El estudio de la lengua se convierte en un estudio descriptivo y no prescriptivo, en el que se busca privilegiar la relación entre palabra y persona en lugar de la imposición de reglas específicas. Según el lingüista Milton M. Azevedo, el estudio de la lengua pertenece también a un estudio de las condiciones de sus hablantes, por lo que negar su evolución sería negar también el desarrollo social en el que se da dicha evolución. Sin embargo, pareciera que la Real Academia Española rechaza la adaptación de la lengua al contexto social en el que se encuentra al solicitar que se mantenga estática. Mediante el rechazo a los extranjerismos y al lenguaje inclusivo busca detener la evolución progresiva de cualquier lengua.

La intención de adaptar todos los extranjerismos al español, como “yutuber” y “guasap” supone una hipercorrección del lenguaje, con la idea de obtener la “variante más culta”. Aunque existen las equivalencias entre idiomas, cada palabra está cargada de un contexto específico, por lo que no toda traducción supone una igualdad de significados. Para el traductor Damien Tissot, ya que no todas las culturas comparten significados universales, las traducciones no pueden buscar ser igualitarias ni impositivas.

vicios del lenguaje

¿Como debemos corregir los vicios del lenguaje?

Una de las maneras de evitar los vicios del lenguaje es pronunciar correctamente lo que decimos, se debe pensar antes de expresar una idea, igualmente se debe evitar escribir incorrectamente cuando nos estamos comunicando por las redes sociales y mensajes de textos como por ejemplo para ahorrar caracteres escribimos.

Conclusión

En este informe aprendí sobre algunas palabras y frases que decía de manera incorrecta con mucha frecuencia, pensaba que era normal pero no, también adquirí conocimiento sobre algunas palabras que eran derivadas del extranjerismo a nuestra lengua española.

¡GRACIAS!