Técnicas de traducción
Clasificación propuesta por las autoras Hurtado Albir y Molina (2002)
EMPEZAR
Estrategias de traducción
Métodos de traducción
Conceptos básicos
Índice
Bibliografía
Técnicas de traducción
TEMA 01 LOREM IPSUM DOLOR SIT
La propuesta de Hurtado Albir y Molina apunta, en primera instancia, a establecer las diferencias entre los conceptos de: método, estrategia y técnica de traducción. En segunda instancia, las autoras intentan definir un concepto dinámico y funcional de técnica de traducción.
Siguiente página
Volver al índice
Métodos de traducción
- Tiene que ver con el proceso específico de traducción que se aplica en virtud de un objetivo determinado.
- Afecta a todo el texto.
- Tipos:
- interpretativo –comunicativo (traducción de sentido);
- literal (codificación interlingüística);
- libre (modificación de categorías semióticas y comunicativas);
- filológico (traducción académica).
Volver al índice
Siguiente página
Estrategias de traducción
- Procedimiento que usa el traductor para resolver los problemas que encuentra al traducir en virtud de un objetivo de traducción.
- Hay estrategias de interpretación del texto (ideas principales-ideas secundarias; relaciones conceptuales, entre otras) y de reformulación (paráfrasis, búsqueda de efecto idiomático, entre muchas otras).
Siguiente página
Volver al índice
Técnicas de traducción
- Son el resultado de una elección que hace el traductor.
- Su validez depende de varias cuestiones relacionadas al contexto,
el encargo de traducción, el destinatario (situación comunicativa).
- Su elección depende de:
- la tipología textual (carta, contrato, folleto turístico, etc.);
- el tipo de traducción (privada, pública, técnica, literaria, etc.);
- el modo de traducción (traducción escrita, interpretación, traducción audiovisual, entre otros);
- el encargo de traducción y los destinatarios;
- el método elegido.
Volver al índice
+ info
Siguiente página
Página anterior
Préstamo
Adaptación
Amplificación
Información adicional no incluida en el texto fuente (explicación, paráfrasis, notas al pie). Ej.: explicar qué es el “Ramadán” en lugar de usar solo la palabra.
Uso de una palabra o expresión de la lengua fuente (puro o adaptado). Ej.: lobby se usa sin adaptación a la normativa de la lengua española. “Fútbol, “líder”, “mitín” son préstamos adaptados.
Reemplazo de un elemento cultural del texto fuente por uno de la cultura meta. Ej.: cambiar baseball por fútbol en español (equivalente cultural).
Volver al índice
Página anterior
Siguiente página
Descripción
Calco
Compensación
Traducción literal de una palabra o frase de una lengua extranjera. Hay calcos léxicos (rascacielos por skyscraper ) o estructurales (extensión de significado a nivel semántico: “sitio”, “portal” a partir del inglés).
Introducción de un elemento informativo o efecto estilístico del texto fuente en otra ubicación en el texto meta (ej.: traducción del pronombre de inglés antiguo thee).
Reemplazo de un término o expresión por la descripción de su forma o función. Ej.: “arte japonés de plegado de papel” en lugar de "origami".
Volver al índice
Siguiente página
Página anterior
Creación discursiva
Equivalente establecido
Generalización
Uso de un término o expresión reconocido como equivalente en la lengua/cultura meta. Ej.: “se parecen como dos gotas de agua” como equivalente de they are as like as two peas.
Establecimiento de una equivalencia temporaria que resultaría impredecible fuera de contexto . Ej.: títulos de películas, como “La ley de la calle” por Rumble Fish.
Uso de un término general o más abarcativo en la lengua meta. Ej.: “cielo” por heaven.
Volver al índice
Siguiente página
Página anterior
Traducción literal
Reducción lingüística
Amplificación lingüística
Reducción de elementos lingüísticos en el texto meta. Ej.: traducir “¿y?” por la expresión en inglés Yes, so what? (en lugar de usar“sí, ¿ y qué?”, que tiene la misma cantidad de elementos lingüísticos).
Traducción palabra por palabra. Ej.: traducir “se parecen como dos guisantes” por they are as like as two peas, en lugar de usar el equivalente funcional “se parecen como dos gotas de agua” .
Adición de elementos lingüísticos en el texto meta. Ej.: traducir “de ninguna manera” para la expresión en inglés no way (en lugar se usar “en absoluto”, que tiene la misma cantidad de elementos lingüísticos).
Volver al índice
Siguiente página
Página anterior
Particularización
Modulación
Reducción
Cambio de punto de vista, o de foco o de categoría cognitiva en relación al texto fuente. Ej.: traducir “es fácil de hacer” (oración positiva) para it is not difficult to do (oración negativa).
Uso de un término más específico de la lengua/cultura meta como equivalente de un término de la lengua/cultura fuente. Es opuesta a la generalización. Ej.: heaven como traducción de “cielo” en sentido religioso.
Supresión de un elemento informativo del texto fuente en el texto meta. Ej.: traducir “Ramadán” en lugar de una paráfrasis literal de the month of fasting.
Volver al índice
Siguiente página
Página anterior
Variación
Transposición
Sustitución
Cambio de categoría gramatical. Ej.: traducir “no tardará en llegar” por la frase en inglés he will soon be back (cambio del adverbio soon por el verbo “tardar” en lugar de traducir: “volverá pronto”).
Cambio de elementos lingüísticos o paralingüísticos que afectan aspectos de las variaciones lingüísticas: cambio de tono textual, estilo, dialecto, etc. Ej.: introducción de indicadores dialectales de la lengua/cultura meta al traducir obras de teatro.
(Lingüística o paralingüística): cambio de elementos lingüísticos por elementos paralingüísticos en el texto meta (gestos, entonación, etc.) o viceversa. Se usa mucho en la interpretación o traducción audiovisual. Ej.: traducir “gracias” por un gesto en un film que sea el equivalente paralingüístico de la expresión lingüística.
Volver al índice
Página anterior
BIBLIOGRAFÍA
Hurtado Albir, A.; Molina, L (2002, diciembre). “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach”. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translator’s Journal, Volume 47, numéro 4, 4 décembre 2002, p. 498-512. Disponible en: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2002-v47-n4-meta688/008033ar/[Consulta: 20 de agosto de 2021].
Volver al índice
¡Lección finalizada!
Técnicas de traducción_Hurtado Albir y Molina
marina viviana scalerandi
Created on August 27, 2021
Start designing with a free template
Discover more than 1500 professional designs like these:
View
Essential Learning Unit
View
Akihabara Learning Unit
View
Genial learning unit
View
History Learning Unit
View
Primary Unit Plan
View
Vibrant Learning Unit
View
Art learning unit
Explore all templates
Transcript
Técnicas de traducción
Clasificación propuesta por las autoras Hurtado Albir y Molina (2002)
EMPEZAR
Estrategias de traducción
Métodos de traducción
Conceptos básicos
Índice
Bibliografía
Técnicas de traducción
TEMA 01 LOREM IPSUM DOLOR SIT
La propuesta de Hurtado Albir y Molina apunta, en primera instancia, a establecer las diferencias entre los conceptos de: método, estrategia y técnica de traducción. En segunda instancia, las autoras intentan definir un concepto dinámico y funcional de técnica de traducción.
Siguiente página
Volver al índice
Métodos de traducción
Volver al índice
Siguiente página
Estrategias de traducción
Siguiente página
Volver al índice
Técnicas de traducción
- Son el resultado de una elección que hace el traductor.
- Su validez depende de varias cuestiones relacionadas al contexto,
el encargo de traducción, el destinatario (situación comunicativa).Volver al índice
+ info
Siguiente página
Página anterior
Préstamo
Adaptación
Amplificación
Información adicional no incluida en el texto fuente (explicación, paráfrasis, notas al pie). Ej.: explicar qué es el “Ramadán” en lugar de usar solo la palabra.
Uso de una palabra o expresión de la lengua fuente (puro o adaptado). Ej.: lobby se usa sin adaptación a la normativa de la lengua española. “Fútbol, “líder”, “mitín” son préstamos adaptados.
Reemplazo de un elemento cultural del texto fuente por uno de la cultura meta. Ej.: cambiar baseball por fútbol en español (equivalente cultural).
Volver al índice
Página anterior
Siguiente página
Descripción
Calco
Compensación
Traducción literal de una palabra o frase de una lengua extranjera. Hay calcos léxicos (rascacielos por skyscraper ) o estructurales (extensión de significado a nivel semántico: “sitio”, “portal” a partir del inglés).
Introducción de un elemento informativo o efecto estilístico del texto fuente en otra ubicación en el texto meta (ej.: traducción del pronombre de inglés antiguo thee).
Reemplazo de un término o expresión por la descripción de su forma o función. Ej.: “arte japonés de plegado de papel” en lugar de "origami".
Volver al índice
Siguiente página
Página anterior
Creación discursiva
Equivalente establecido
Generalización
Uso de un término o expresión reconocido como equivalente en la lengua/cultura meta. Ej.: “se parecen como dos gotas de agua” como equivalente de they are as like as two peas.
Establecimiento de una equivalencia temporaria que resultaría impredecible fuera de contexto . Ej.: títulos de películas, como “La ley de la calle” por Rumble Fish.
Uso de un término general o más abarcativo en la lengua meta. Ej.: “cielo” por heaven.
Volver al índice
Siguiente página
Página anterior
Traducción literal
Reducción lingüística
Amplificación lingüística
Reducción de elementos lingüísticos en el texto meta. Ej.: traducir “¿y?” por la expresión en inglés Yes, so what? (en lugar de usar“sí, ¿ y qué?”, que tiene la misma cantidad de elementos lingüísticos).
Traducción palabra por palabra. Ej.: traducir “se parecen como dos guisantes” por they are as like as two peas, en lugar de usar el equivalente funcional “se parecen como dos gotas de agua” .
Adición de elementos lingüísticos en el texto meta. Ej.: traducir “de ninguna manera” para la expresión en inglés no way (en lugar se usar “en absoluto”, que tiene la misma cantidad de elementos lingüísticos).
Volver al índice
Siguiente página
Página anterior
Particularización
Modulación
Reducción
Cambio de punto de vista, o de foco o de categoría cognitiva en relación al texto fuente. Ej.: traducir “es fácil de hacer” (oración positiva) para it is not difficult to do (oración negativa).
Uso de un término más específico de la lengua/cultura meta como equivalente de un término de la lengua/cultura fuente. Es opuesta a la generalización. Ej.: heaven como traducción de “cielo” en sentido religioso.
Supresión de un elemento informativo del texto fuente en el texto meta. Ej.: traducir “Ramadán” en lugar de una paráfrasis literal de the month of fasting.
Volver al índice
Siguiente página
Página anterior
Variación
Transposición
Sustitución
Cambio de categoría gramatical. Ej.: traducir “no tardará en llegar” por la frase en inglés he will soon be back (cambio del adverbio soon por el verbo “tardar” en lugar de traducir: “volverá pronto”).
Cambio de elementos lingüísticos o paralingüísticos que afectan aspectos de las variaciones lingüísticas: cambio de tono textual, estilo, dialecto, etc. Ej.: introducción de indicadores dialectales de la lengua/cultura meta al traducir obras de teatro.
(Lingüística o paralingüística): cambio de elementos lingüísticos por elementos paralingüísticos en el texto meta (gestos, entonación, etc.) o viceversa. Se usa mucho en la interpretación o traducción audiovisual. Ej.: traducir “gracias” por un gesto en un film que sea el equivalente paralingüístico de la expresión lingüística.
Volver al índice
Página anterior
BIBLIOGRAFÍA
Hurtado Albir, A.; Molina, L (2002, diciembre). “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach”. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translator’s Journal, Volume 47, numéro 4, 4 décembre 2002, p. 498-512. Disponible en: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2002-v47-n4-meta688/008033ar/[Consulta: 20 de agosto de 2021].
Volver al índice
¡Lección finalizada!