Want to create interactive content? It’s easy in Genially!

Get started free

Sentido literal e figurado

Daniele Ragogna

Created on May 23, 2021

Start designing with a free template

Discover more than 1500 professional designs like these:

Vaporwave presentation

Animated Sketch Presentation

Memories Presentation

Pechakucha Presentation

Decades Presentation

Color and Shapes Presentation

Historical Presentation

Transcript

Clique aqui

Capítulo 4 - conhecimento linguístico

SENTIDO LITERAL E FIGURADO

15

14

12

13

EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS

11

10

EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS

Matar cachorro a grito

Arrastando a asa

Tempestade em copo d'água

Nem que a vaca tussa

Vá pentear macaco

Risacar do mapa

Dar o braço a torcer

Dormir no ponto

Bater na mesma tecla

11

Chutar o pau da barraca

Bater as botas

12

10

Encher linguiça

Pisar na bola

15

Sofrer o golpe do baú

13

A ver navios

14

Tempestade em copo d'água

Significa transformar uma situação banal em tragédia, atribuindo grande importância a algo relativamente pequeno, sem relevância. Na expressão, a tempestade remete a problemas de grandes dimensões, enquanto que o copo de água alude a situações triviais. Figurativamente, tem-se um intenso fenômeno meteorológico ocorrendo num pequeno recipiente de água, gerando um contraste muito evidente.

voltae

voltar

Matar cachorro a grito

Indivíduo em situação de extrema dificuldade, num beco sem saída, alguns também usam para designar uma pessoa em extrema carência de dinheiro. O professor Ari Riboldi, no livro O Bode Expiatório 2, explica que os cães escutam sons inaudíveis para humanos, tanto de baixa, quanto de alta frequência. A faixa audível é tal que seria possível até. matar o cachorro por desespero.

volta

voltar

Arrastando a asa

O que significa? Segundo o Dicionário inFormal online de Português, "arrastar a asa" quer dizer insinuar-se para alguém com intuitos amorosos. Como surgiu? Surgiu numa analogia de como o galo corteja a galinha: ele arrasta a asa para ela. O galo é o símbolo do macho dominador, daí “arrastar a asa” inclui a demonstração de habilidades de macho.

volta

Vá pentear macaco

Dirigida a alguém que está incomodando, essa expressão, cujo significado pode ser resumido como "vá chatear outra pessoa", teve sua origem no provérbio português "mal grado haja a quem asno penteia", registrado pela primeira vez em 1651, em Portugal. Nessa época, pentear ou escovar animais de carga, como burros e jumentos, não era uma tarefa bem vista, já que esse tipo de animal não precisava estar lustroso nem penteado para executar sua tarefa. "Vá pentear macacos" é uma adaptação brasileira desse provérbio de Portugal. Como os portugueses, até a metade do século 17, desconheciam o termo macaco e usavam a palavra bugio para se referir a esse animal, criaram lá a expressão "vá bugiar", que tem significado semelhante ao nosso "vá pentear macacos" e é usada até hoje em Portugal e em algumas localidades do Brasil.

volta

Batendo na mesma tecla

Insistir demais no mesmo assunto.

volta

Enchendo linguiça

Geralmente, a expressão é utilizada quando alguém fica estendendo um assunto com detalhes ou questões sem a menor importância. O “enchedor de linguiça” também pode ser reconhecido naqueles típicos sujeitos que arranjam qualquer assunto desinteressante para impressionar alguém ou matar o tempo. Não se restringindo ao mundo da fala, a habilidade de encher linguiça também serve para os alunos que tentam ganhar pontos em uma avaliação com respostas prolixas e nada objetivas.

volta

Riscar do mapa

A expressão significa fazer desaparecer (pessoa, instituição, localidade, país). Depois dos últimos acontecimentos, risquei a Camila do mapa.

volta

Nem que a vaca tussa

A expressão significa que algo não tem nenhuma chance de acontecer. Ela se baseia na crença de que seria impossível uma vaca tossir.

volta

Dormir no ponto

Expressão popular que significa: ser passado para trás pela própria negligência. O Zé perdeu a vaga, também quem mandou dormir no ponto.

volta

Chutar o pau da barraca

Expressão que designa a perda de paciência ou a pessoa que foi tirada do sério, vai tomar uma decisão drástica. Não quero perder a paciência, senão vou acabar chutando o pau-da-barraca.

volta

Bater as botas

Significa falecer. A expressão pode ter se originado na primeira invasão holandesa ao Brasil, ocorrida em 1624, em que os negros, não estando acostumados com os armamentos que lhes foram dados, constantemente tropeçavam nas próprias botas, virando um alvo fácil para os holandeses. Assim, os demais negros costumavam se referir àqueles que morriam dizendo que "haviam batido as botas".

volta

A ver navios

A expressão “ficar a ver navios” vem de Portugal. Dom Sebastião, rei de Portugal, morreu em batalha (1578) e seu corpo nunca foi encontrado. Sua morte causou uma grande crise sucessória. O trono ficou vago. Em consequência dessa crise, houve a anexação de Portugal à Espanha, de 1580 a 1640. O orgulho e a dignidade dos lusitanos precisavam ser resgatados. O povo português sonhava com a volta do monarca; por isso, com frequência, visitavam o Alto de Santa Catarina, em Lisboa, e ficavam observando o mar, à espera do retorno de Dom Sebastião. Como o rei não voltou, o povo “ficou a ver navios”.

volta

Sofrer o golpe do baú

É uma expressão usada para definir quando uma pessoa se casa com outra, com o intuito de apoderar-se de sua herança. Nesta relação, normalmente o parceiro mais pobre é muito mais jovem que o outro, assim, quando o parceiro morrer[1], o primeiro herdará os seus bens. É comum que a tentativa pode acabar frustrada devido a uma farsa por parte do suposto rico[2]. Muitas religiões condenam o golpe do baú, por diversas razões. [3] [4] Essa expressão é usada desde o século XVIII. Dar o "golpe do baú" significa casar por dinheiro, e provém de quando, antigamente, as pessoas guardavam seus bens (dinheiro, joias) em móveis como baús. Assim, quando chegasse a hora, já estariam com sua reserva garantida para um bom casamento.

volta

Dar o braço a torcer

Admitir um fato que, de alguma forma, prova que determinada pessoa estava errada. -Sou especialista nesse assunto e, depois de examinar o caso, posso afirmar que isso não vai dar certo; já avisou o nosso amigo? -Já, mas ele não dá o braço a torcer!

volta

Pisar na bola e Passar a bola

1) “Pisar na bola” quer dizer “decepcionar alguém com ou sem intenção”, “não fazer o que foi combinado”. - Paulo marcou um almoço e não compareceu. Ele pisou na bola comigo. 2) Expressão que significa passar a vez, passar a responsabilidade, passar a palavra para outra pessoa. Já é hora de passar a bola para Juliana e deixar ela cuidar desse problema.

volta