Want to create interactive content? It’s easy in Genially!
Sentido literal e figurado
Daniele Ragogna
Created on May 23, 2021
Start designing with a free template
Discover more than 1500 professional designs like these:
View
Vaporwave presentation
View
Animated Sketch Presentation
View
Memories Presentation
View
Pechakucha Presentation
View
Decades Presentation
View
Color and Shapes Presentation
View
Historical Presentation
Transcript
Clique aqui
Capítulo 4 - conhecimento linguístico
SENTIDO LITERAL E FIGURADO
15
14
12
13
EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS
11
10
EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS
Matar cachorro a grito
Arrastando a asa
Tempestade em copo d'água
Nem que a vaca tussa
Vá pentear macaco
Risacar do mapa
Dar o braço a torcer
Dormir no ponto
Bater na mesma tecla
11
Chutar o pau da barraca
Bater as botas
12
10
Encher linguiça
Pisar na bola
15
Sofrer o golpe do baú
13
A ver navios
14
Tempestade em copo d'água
Significa transformar uma situação banal em tragédia, atribuindo grande importância a algo relativamente pequeno, sem relevância. Na expressão, a tempestade remete a problemas de grandes dimensões, enquanto que o copo de água alude a situações triviais. Figurativamente, tem-se um intenso fenômeno meteorológico ocorrendo num pequeno recipiente de água, gerando um contraste muito evidente.
voltae
voltar
Matar cachorro a grito
Indivíduo em situação de extrema dificuldade, num beco sem saída, alguns também usam para designar uma pessoa em extrema carência de dinheiro. O professor Ari Riboldi, no livro O Bode Expiatório 2, explica que os cães escutam sons inaudíveis para humanos, tanto de baixa, quanto de alta frequência. A faixa audível é tal que seria possível até. matar o cachorro por desespero.
volta
voltar
Arrastando a asa
O que significa? Segundo o Dicionário inFormal online de Português, "arrastar a asa" quer dizer insinuar-se para alguém com intuitos amorosos. Como surgiu? Surgiu numa analogia de como o galo corteja a galinha: ele arrasta a asa para ela. O galo é o símbolo do macho dominador, daí “arrastar a asa” inclui a demonstração de habilidades de macho.
volta
Vá pentear macaco
Dirigida a alguém que está incomodando, essa expressão, cujo significado pode ser resumido como "vá chatear outra pessoa", teve sua origem no provérbio português "mal grado haja a quem asno penteia", registrado pela primeira vez em 1651, em Portugal. Nessa época, pentear ou escovar animais de carga, como burros e jumentos, não era uma tarefa bem vista, já que esse tipo de animal não precisava estar lustroso nem penteado para executar sua tarefa. "Vá pentear macacos" é uma adaptação brasileira desse provérbio de Portugal. Como os portugueses, até a metade do século 17, desconheciam o termo macaco e usavam a palavra bugio para se referir a esse animal, criaram lá a expressão "vá bugiar", que tem significado semelhante ao nosso "vá pentear macacos" e é usada até hoje em Portugal e em algumas localidades do Brasil.
volta
Batendo na mesma tecla
Insistir demais no mesmo assunto.
volta
Enchendo linguiça
Geralmente, a expressão é utilizada quando alguém fica estendendo um assunto com detalhes ou questões sem a menor importância. O “enchedor de linguiça” também pode ser reconhecido naqueles típicos sujeitos que arranjam qualquer assunto desinteressante para impressionar alguém ou matar o tempo. Não se restringindo ao mundo da fala, a habilidade de encher linguiça também serve para os alunos que tentam ganhar pontos em uma avaliação com respostas prolixas e nada objetivas.
volta
Riscar do mapa
A expressão significa fazer desaparecer (pessoa, instituição, localidade, país). Depois dos últimos acontecimentos, risquei a Camila do mapa.
volta
Nem que a vaca tussa
A expressão significa que algo não tem nenhuma chance de acontecer. Ela se baseia na crença de que seria impossível uma vaca tossir.
volta
Dormir no ponto
Expressão popular que significa: ser passado para trás pela própria negligência. O Zé perdeu a vaga, também quem mandou dormir no ponto.
volta
Chutar o pau da barraca
Expressão que designa a perda de paciência ou a pessoa que foi tirada do sério, vai tomar uma decisão drástica. Não quero perder a paciência, senão vou acabar chutando o pau-da-barraca.
volta
Bater as botas
Significa falecer. A expressão pode ter se originado na primeira invasão holandesa ao Brasil, ocorrida em 1624, em que os negros, não estando acostumados com os armamentos que lhes foram dados, constantemente tropeçavam nas próprias botas, virando um alvo fácil para os holandeses. Assim, os demais negros costumavam se referir àqueles que morriam dizendo que "haviam batido as botas".
volta
A ver navios
A expressão “ficar a ver navios” vem de Portugal. Dom Sebastião, rei de Portugal, morreu em batalha (1578) e seu corpo nunca foi encontrado. Sua morte causou uma grande crise sucessória. O trono ficou vago. Em consequência dessa crise, houve a anexação de Portugal à Espanha, de 1580 a 1640. O orgulho e a dignidade dos lusitanos precisavam ser resgatados. O povo português sonhava com a volta do monarca; por isso, com frequência, visitavam o Alto de Santa Catarina, em Lisboa, e ficavam observando o mar, à espera do retorno de Dom Sebastião. Como o rei não voltou, o povo “ficou a ver navios”.
volta
Sofrer o golpe do baú
É uma expressão usada para definir quando uma pessoa se casa com outra, com o intuito de apoderar-se de sua herança. Nesta relação, normalmente o parceiro mais pobre é muito mais jovem que o outro, assim, quando o parceiro morrer[1], o primeiro herdará os seus bens. É comum que a tentativa pode acabar frustrada devido a uma farsa por parte do suposto rico[2]. Muitas religiões condenam o golpe do baú, por diversas razões. [3] [4] Essa expressão é usada desde o século XVIII. Dar o "golpe do baú" significa casar por dinheiro, e provém de quando, antigamente, as pessoas guardavam seus bens (dinheiro, joias) em móveis como baús. Assim, quando chegasse a hora, já estariam com sua reserva garantida para um bom casamento.
volta
Dar o braço a torcer
Admitir um fato que, de alguma forma, prova que determinada pessoa estava errada. -Sou especialista nesse assunto e, depois de examinar o caso, posso afirmar que isso não vai dar certo; já avisou o nosso amigo? -Já, mas ele não dá o braço a torcer!
volta
Pisar na bola e Passar a bola
1) “Pisar na bola” quer dizer “decepcionar alguém com ou sem intenção”, “não fazer o que foi combinado”. - Paulo marcou um almoço e não compareceu. Ele pisou na bola comigo. 2) Expressão que significa passar a vez, passar a responsabilidade, passar a palavra para outra pessoa. Já é hora de passar a bola para Juliana e deixar ela cuidar desse problema.
volta