Want to create interactive content? It’s easy in Genially!
Cours anglais 1
alex9p12000
Created on May 18, 2021
Start designing with a free template
Discover more than 1500 professional designs like these:
View
Practical Video
View
Akihabara Video
View
Essential Video
View
Season's Greetings Video Mobile
View
End of the Year Wrap Up
View
Christmas Promotion Video
View
Santa’s Sleigh Christmas video
Transcript
Les erreurs basiques à éviter en anglais
Les faux-pluriels
En anglais, les mots qui désignent une collectivité, un ensemble, ou encore un groupe de personnes sont souvent des mots singuliers mais qu’on conjugue au pluriel ou inversement
- Mathematics is difficult - No news is good news ( si on veut dire "une nouvelle", il faut dire "a piece of news") - Economics is a difficult subject. - The United States is a world power. Et l’inverse : - The police are coming / La police arrive
le déterminant THE
En anglais, on ne met pas systématiquement « the » (le ou la) devant les noms communs. Pas de THE devant :
- les noms de pays (sauf les US, Bahamas, …)
- les endroits publics : I’m at school, in jail
- les parties du corps : he’s got big hands
- les saisons : I love winter
- En fait, THE s’utilise surtout pour parler de quelque chose qu’on connait déjà, on fait référence à un élément déjà cité dans le discours.
Oubli de l’article devant la profession
En anglais, on emploie toujours l’article devant la profession.
- I'm an artist
- She is a teacher
- You are an informaticien
Les articles a, an, the et ⦸
- The est un article défini singulier ou pluriel (le, la, les). On l’emploie pour faire référence à quelque chose de spécifique.
- A et An sont des articles indéfinis singuliers (un, une). On les emploie pour faire référence à élément non spécifié.
- Au pluriel, on n’utilise pas d’article indéfini : il n’y a pas d’équivalents pour le déterminant “des”.
- Pour les noms indénombrables et termes génériques qui renvoient à un ensemble (water / art / music) on n’emploie pas d’article non plus.
Les expressions idiomatiques
- I call it a day : j’arrête là pour aujourd’hui >< ça ne veut pas dire : J'appelle ça un jour
- We’re chewing the fat : nous discutons de tout et de rien >< On est entrain de manger le gras
- To give someone the cold shoulder : être méprisant, snober quelqu’un >< Donner une épaule froide à quelqu'un
- Hit the sack : aller se coucher >< Attention, à ne pas confondre avec "get the sack ( se faire virer)" ou "in the sack (having sex)"!!!!!!!!
- Spill the beans : révéler un secret >< Cracher des pois.
- Head or tails : à pile ou face >< La tête ou la queue.
- Easy as a pie : simple comme bonjour >< Facile comme un gâteau.
- That rings a bell : ça me dit quelque chose >< ça sonne quelque chose.
- The penny has dropped : j’ai compris >< La pièce est tombée
( ces expressions peuvent t'aider dans les conversations quotidiennes)
MAKE & DO
Alors en anglais, make and do sont souvent confondus par les francophones, parce qu’on peut tous les deux les traduire par « faire ». Mais ils sont bien différents !
- MAKE est proche de fabriquer, créer, prépare. C’est une action.
- DO est plus passif, ou quand on ne sait pas de quelle action on parle.
- What are you doing ? I’m making tea ! --> On ne sait pas la personne est entrain de faire quoi exactement avec le thé.
- What are you making ? I'm making a toy for my son.
La prononciation de la lettre h
La lettre H est muette ou aspirée en français. En anglais il s’agit d’une consonne à part entière, et ne pas la prononcer revient à éluder une partie du mot. Si l’on ne prononce pas le H, happiness (la joie) se prononce comme a penis... Bien-sûr, ça existe toujours des exceptions : hour, honour, honest, heir....
Depuis = For ou Since?
For et Since peuvent tous les deux êtres traduits par “depuis” en français.
- Since renvoie à un moment précis du passé: since 2 o’clock. / since yesterday morning / since 2014 / since I lost my job…
- For est associé à une durée: for hours / for weeks / for 2 days
Lesson 2: Erreurs en grammaire : coming soon