LAS LENGUAS SON ABIERTAS Y VIVEN TRANSFORMACIONES CONSTANTES
Observo esta imagen y comento con mi clase. ¿Qué evoca esta imagen?
PARTE 1
Ya vimos que cada lengua refleja, de manera
única, una cultura, una forma de pensar y unosvalores concretos. De la misma manera, las lenguas tampoco son una estructura cerrada, sino que viven constantes transformaciones, se desarrollan junto con la cultura, la forma de vida,de pensar y de interpretar el mundo por parte desus hablantes.
Los orígenes y la evolución del español
A nuestra lengua en sus orígenes se la conocía como castellano porque se originó en Castilla, reino de la Península Ibérica durante la Edad Media. Recibió su mayor influencia por parte del latín, con la llegada de los romanos a la Península Ibérica a partir del siglo III d.C. Palabras como agua, problema, cabeza, liberar, mente, reparar, población, cultura, etc., provienen del latín.
También recibió gran influencia del griego, que a su vez influyó grandemente en el latín (pues la civilización griega se desarrolló antes que la de los romanos, que la tomaron como base en muchos ámbitos), dejando palabras en español como gramática, tragedia, piedra, museo, ecosistema, economía…
Antes de la ocupación romana, la península estaba poblada por los pueblos prerrománicos (godos, celtas e íberos), que tenían diferentes lenguas de origen indoeuropeo de las cuales el español actual también conserva muchas influencias. Algunas palabras que se conservan de estos pueblos, son por ejemplo camino, cerveza, carro, camisa, perro, galápago, compañía, guante, jabón, fresco, manteca…
Durante la Edad Media y los muchos siglos de ocupación de diferentes partes de la Península Ibérica por los conquistadores musulmanes, que hablaban mayoritariamente el árabe, el castellano recibió también grandes influencias de esta lengua. Palabras como por ejemplo aceituna, aceite, arroz, azúcar y café, así como todas las palabras en español que comienzan por al– proceden del árabe: alacrán, álgebra, alfombra, almacén, alcohol, albañil…
Al castellano se le comenzó a llamar español a
partir del siglo XVIII, habiéndose transformado
mucho desde sus orígenes, debido al paso del
tiempo y a las influencias del árabe y también
de otras lenguas extranjeras como el inglés y
el francés, de la que fue tomando préstamos
que se conocen como extranjerismos cuando
aún no han sido aceptados dentro de la lengua
española (anglicismos del inglés, como parking
y computadora, y galicismos del francés, como
tour o chef).
Reflexiono sobre los orígenes y la evolución del español,
y respondo:
• ¿Cuáles son los orígenes del español?
• ¿De qué lenguas recibió influencias y aportes el español,
a lo largo de muchos siglos de desarrollo?
• ¿Sigue el español recibiendo influencia de otros idiomas?
¿De cuáles?
completo con más palabras procedentes de las siguientes lenguas que contribuyeron
a la formación del español actual.
La lengua es una herramienta de comunicación, por lo
tanto, está íntimamente relacionada con su uso diario.
Debido a este carácter social de la lengua es que desarrolla la capacidad de modificarse y adaptarse y al mismo tiempo seguir siendo la misma. El contacto del español con las lenguas amerindias es un ejemplo de cómo esta relación ha enriquecido al español. Un ejemplo de esto es la incorporación de “quichuismos” en el diccionario de La Real Academia de la Lengua, como: cancha, chango, taita, yapa...
PARTE 2
El español, una lengua plural y diversa
Como vimos en las páginas anteriores, el español se ha ido formando y desarrollando a lo largo
del tiempo, y son varias las culturas o pueblos
que han influido y hecho sus aportes a nuestra
lengua. De la misma manera en que el español
se desarrolló y vivió muchas transformaciones
en la Península Ibérica, gracias a los aportes
de otras lenguas como el latín, el griego, las
lenguas prerrománicas y el árabe, entre otras,
también el español que se habla en los países
de América ha vivido muchas transformaciones.
El español, una lengua plural y diversa
PARTE 2
En más de 20 países se habla español hoy día,
pero ¿habla igual un ecuatoriano que un mexicano, que un colombiano o que un español?
El español que hablamos en cada lugar es diferente y varía dependiendo de diferentes factores: geográficos, socioculturales, económicos,
y de cercanía o contacto con las lenguas amerindias de cada zona. Estos factores han condicionado y determinado las diferentes formas
de habla de las personas en cada zona o país,
definiendo su vocabulario, maneras de expresión, pronunciación, entonación, registros de la
lengua, etc.
El español, una lengua plural y diversa
PARTE 2
Muchas palabras, como por ejemplo, maíz y cacao, fueron asimiladas por el español a partir
de las lenguas indígenas o amerindias. A estas
palabras se las conoce como indigenismos o
americanismos
A las variaciones de una misma lengua, como se
puede observar en los diferentes países hispanohablantes, e incluso en las diferentes zonas dentro de un mismo país, se llaman dialectos o variantes de la lengua.
El español, una lengua plural y diversa
En este contexto, podemos decir que no existe
una lengua ni un dialecto “correcto” o superior
a los demás. Todos tienen la misma jerarquía.
Esta gran diversidad de variantes o dialectos
contribuyen a enriquecer la lengua española, la
hacen diversa y pluricultural.
PARTE 2
Variantes del español en Ecuador
El español que se habla en Ecuador es diferente del español que se habla en los países vecinos y del español peninsular. Igualmente, la variante del español que se habla
en Ecuador también es plural y diversa, pues tiene a su
vez variaciones distintas, las más notables quizás entre la
costa y la sierra.
La variante que se habla en la costa de Ecuador, tiene
grandes similitudes con la variante del español que se habla en Andalucía (el andaluz), debido a razones históricas.
Por ejemplo, la aspiración o la elisión de la /s/.
PARTE 2
La variedad serrana ecuatoriana, por su parte, recibe grandes aportes del kichwa. Por ejemplo, un rasgo muy característico, heredado de la lengua kichwa, es que la cortesía
tiene una importancia primordial, que se manifiesta, entre
otros rasgos, en los ruegos o mandatos atenuados; por ello
se utilizan formas de ruego o mandato no categóricas, lo
cual significa que en esta variedad apenas se usa el imperativo. Una de las formas de mandato o ruego atenuado
más común es la perífrasis dar + gerundio, específica de la
variedad serrana ecuatoriana para pedir o mandar algo de
forma atenuada: ¿me da pasando el libro?, deme poniendo
esas cosas en su lugar, ¿me da bajando el volumen?
PARTE 2
REGISTROS DEL ESPAÑOL
Y JERGAS JUVENILES
Dentro de una misma lengua, existen también variantes
que vienen determinadas por diferentes factores como por
ejemplo la edad, el género, la clase socioeconómica o el
momento y la situación comunicativa en la que nos encontremos (situación según la cual emplearemos un registro
de la lengua más formal o más familiar, que se adapte al
momento y a las personas con las que nos comunicamos).
La jerga juvenil es el lenguaje utilizado especialmente por
los jóvenes, en situaciones de comunicación informales, en
un registro de la lengua coloquial. Las palabras de la jerga
de los jóvenes en Ecuador pueden variar en cada región.
¡Muchas gracias!
DÉCIMO C LAS LENGUAS SON ABIERTAS Y VIVEN TRANSFORMACIONES CONSTANTES
Carlos Ruiz
Created on May 3, 2021
Start designing with a free template
Discover more than 1500 professional designs like these:
View
Animated Chalkboard Presentation
View
Genial Storytale Presentation
View
Blackboard Presentation
View
Psychedelic Presentation
View
Chalkboard Presentation
View
Witchcraft Presentation
View
Sketchbook Presentation
Explore all templates
Transcript
LAS LENGUAS SON ABIERTAS Y VIVEN TRANSFORMACIONES CONSTANTES
Observo esta imagen y comento con mi clase. ¿Qué evoca esta imagen?
PARTE 1
Ya vimos que cada lengua refleja, de manera única, una cultura, una forma de pensar y unosvalores concretos. De la misma manera, las lenguas tampoco son una estructura cerrada, sino que viven constantes transformaciones, se desarrollan junto con la cultura, la forma de vida,de pensar y de interpretar el mundo por parte desus hablantes.
Los orígenes y la evolución del español A nuestra lengua en sus orígenes se la conocía como castellano porque se originó en Castilla, reino de la Península Ibérica durante la Edad Media. Recibió su mayor influencia por parte del latín, con la llegada de los romanos a la Península Ibérica a partir del siglo III d.C. Palabras como agua, problema, cabeza, liberar, mente, reparar, población, cultura, etc., provienen del latín.
También recibió gran influencia del griego, que a su vez influyó grandemente en el latín (pues la civilización griega se desarrolló antes que la de los romanos, que la tomaron como base en muchos ámbitos), dejando palabras en español como gramática, tragedia, piedra, museo, ecosistema, economía…
Antes de la ocupación romana, la península estaba poblada por los pueblos prerrománicos (godos, celtas e íberos), que tenían diferentes lenguas de origen indoeuropeo de las cuales el español actual también conserva muchas influencias. Algunas palabras que se conservan de estos pueblos, son por ejemplo camino, cerveza, carro, camisa, perro, galápago, compañía, guante, jabón, fresco, manteca…
Durante la Edad Media y los muchos siglos de ocupación de diferentes partes de la Península Ibérica por los conquistadores musulmanes, que hablaban mayoritariamente el árabe, el castellano recibió también grandes influencias de esta lengua. Palabras como por ejemplo aceituna, aceite, arroz, azúcar y café, así como todas las palabras en español que comienzan por al– proceden del árabe: alacrán, álgebra, alfombra, almacén, alcohol, albañil…
Al castellano se le comenzó a llamar español a partir del siglo XVIII, habiéndose transformado mucho desde sus orígenes, debido al paso del tiempo y a las influencias del árabe y también de otras lenguas extranjeras como el inglés y el francés, de la que fue tomando préstamos que se conocen como extranjerismos cuando aún no han sido aceptados dentro de la lengua española (anglicismos del inglés, como parking y computadora, y galicismos del francés, como tour o chef).
Reflexiono sobre los orígenes y la evolución del español, y respondo: • ¿Cuáles son los orígenes del español? • ¿De qué lenguas recibió influencias y aportes el español, a lo largo de muchos siglos de desarrollo? • ¿Sigue el español recibiendo influencia de otros idiomas? ¿De cuáles?
completo con más palabras procedentes de las siguientes lenguas que contribuyeron a la formación del español actual.
La lengua es una herramienta de comunicación, por lo tanto, está íntimamente relacionada con su uso diario. Debido a este carácter social de la lengua es que desarrolla la capacidad de modificarse y adaptarse y al mismo tiempo seguir siendo la misma. El contacto del español con las lenguas amerindias es un ejemplo de cómo esta relación ha enriquecido al español. Un ejemplo de esto es la incorporación de “quichuismos” en el diccionario de La Real Academia de la Lengua, como: cancha, chango, taita, yapa...
PARTE 2
El español, una lengua plural y diversa
Como vimos en las páginas anteriores, el español se ha ido formando y desarrollando a lo largo del tiempo, y son varias las culturas o pueblos que han influido y hecho sus aportes a nuestra lengua. De la misma manera en que el español se desarrolló y vivió muchas transformaciones en la Península Ibérica, gracias a los aportes de otras lenguas como el latín, el griego, las lenguas prerrománicas y el árabe, entre otras, también el español que se habla en los países de América ha vivido muchas transformaciones.
El español, una lengua plural y diversa
PARTE 2
En más de 20 países se habla español hoy día, pero ¿habla igual un ecuatoriano que un mexicano, que un colombiano o que un español?
El español que hablamos en cada lugar es diferente y varía dependiendo de diferentes factores: geográficos, socioculturales, económicos, y de cercanía o contacto con las lenguas amerindias de cada zona. Estos factores han condicionado y determinado las diferentes formas de habla de las personas en cada zona o país, definiendo su vocabulario, maneras de expresión, pronunciación, entonación, registros de la lengua, etc.
El español, una lengua plural y diversa
PARTE 2
Muchas palabras, como por ejemplo, maíz y cacao, fueron asimiladas por el español a partir de las lenguas indígenas o amerindias. A estas palabras se las conoce como indigenismos o americanismos
A las variaciones de una misma lengua, como se puede observar en los diferentes países hispanohablantes, e incluso en las diferentes zonas dentro de un mismo país, se llaman dialectos o variantes de la lengua.
El español, una lengua plural y diversa
En este contexto, podemos decir que no existe una lengua ni un dialecto “correcto” o superior a los demás. Todos tienen la misma jerarquía. Esta gran diversidad de variantes o dialectos contribuyen a enriquecer la lengua española, la hacen diversa y pluricultural.
PARTE 2
Variantes del español en Ecuador
El español que se habla en Ecuador es diferente del español que se habla en los países vecinos y del español peninsular. Igualmente, la variante del español que se habla en Ecuador también es plural y diversa, pues tiene a su vez variaciones distintas, las más notables quizás entre la costa y la sierra.
La variante que se habla en la costa de Ecuador, tiene grandes similitudes con la variante del español que se habla en Andalucía (el andaluz), debido a razones históricas. Por ejemplo, la aspiración o la elisión de la /s/.
PARTE 2
La variedad serrana ecuatoriana, por su parte, recibe grandes aportes del kichwa. Por ejemplo, un rasgo muy característico, heredado de la lengua kichwa, es que la cortesía tiene una importancia primordial, que se manifiesta, entre otros rasgos, en los ruegos o mandatos atenuados; por ello se utilizan formas de ruego o mandato no categóricas, lo cual significa que en esta variedad apenas se usa el imperativo. Una de las formas de mandato o ruego atenuado más común es la perífrasis dar + gerundio, específica de la variedad serrana ecuatoriana para pedir o mandar algo de forma atenuada: ¿me da pasando el libro?, deme poniendo esas cosas en su lugar, ¿me da bajando el volumen?
PARTE 2
REGISTROS DEL ESPAÑOL Y JERGAS JUVENILES
Dentro de una misma lengua, existen también variantes que vienen determinadas por diferentes factores como por ejemplo la edad, el género, la clase socioeconómica o el momento y la situación comunicativa en la que nos encontremos (situación según la cual emplearemos un registro de la lengua más formal o más familiar, que se adapte al momento y a las personas con las que nos comunicamos).
La jerga juvenil es el lenguaje utilizado especialmente por los jóvenes, en situaciones de comunicación informales, en un registro de la lengua coloquial. Las palabras de la jerga de los jóvenes en Ecuador pueden variar en cada región.
¡Muchas gracias!