Traduction guidée
ἄγε !
Voici le texte que nous allons traduire ensemble :
Μισογύναιος, τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ἀποθανούσης, ἐπὶ τῶι θάψαι ἐκήδευε. τινὸς δὲ ἐρωτήσαντος· τίς ἀνεπαύσατο; ἔφη· ἐγὼ ὁ ταύτης στερηθείς.
ἄγε !
Ce texte, qui raconte une histoire complète, est :
un récit
un extrait de pièce de théâtre
un poème
Μισογύναιος, τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ἀποθανούσης, ἐπὶ τῶι θάψαι ἐκήδευε. τινὸς δὲ ἐρωτήσαντος· τίς ἀνεπαύσατο; ἔφη· ἐγὼ ὁ ταύτης στερηθείς.
Il s'agit en effet d'un récit. La mise en page ne met pas vraiment en valeur la composition du texte, en particulier le dialogue. Clique sur le signe de ponctuation qui prouve qu'il y a dialogue.
Μισογύναιος, τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ἀποθανούσης, ἐπὶ τῶι θάψαι ἐκήδευε. τινὸς δὲ ἐρωτήσαντος· τίς ἀνεπαύσατο; ἔφη· ἐγὼ ὁ ταύτης στερηθείς.
Le texte est ainsi plus proche d'une mise en page moderne. En plus du ; (= ?), on trouve un verbe de parole en incise dans le dialogue. Clique dessus !
Μισογύναιος, τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ἀποθανούσης, ἐπὶ τῶι θάψαι ἐκήδευε. τινὸς δὲ ἐρωτήσαντος· "- τίς ἀνεπαύσατο; ἔφη· - ἐγὼ ὁ ταύτης στερηθείς."
>"ἔφη" signifie en effet "dit-il". As-tu remarqué que sur la première ligne, on trouve deux noms qui partagent le même radical ? Clique sur ce radical.
Μισογύναιος, τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ἀποθανούσης, ἐπὶ τῶι θάψαι ἐκήδευε...
Μισογύναιος γυναικὸς
La racine γυνή signifie :
femme
Homme
guné
Etymologie
Fais le jeu ci-dessous puis reviens cliquer sur le nombre qu'on te donnera à la fin. Attention ! Si tu te trompes, tu devras recommencer l'activité au tout début !
Clique ici pour agrandir !
7638
1208
4236
2528
3700
0129
7820
4297
6529
1082
8147
9371
4258
2108
6666
3710
Tu ne devrais avoir aucun mal désormais à traduire le premier mot de la phrase !
Un MISOGYNE
UN ANDROGYNE
UNE FEMME
Μισογύναιος, τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ἀποθανούσης, ἐπὶ τῶι θάψαι ἐκήδευε...
Μισογύναιος
" " est un adjectif qualificatif qui est ici substantivé (c'est un nom). Il est au cas du...
ACCUSATIF
NOMINATIF
DATIF
Μισογύναιος, τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ἀποθανούσης, ἐπὶ τῶι θάψαι ἐκήδευε...
Μισογύναιος
" " est donc le sujet de la phrase !
Le verbe principal est à l'aoriste. Clique dessus : (Nota Bene : en mettant la souris sur les autres mots, tu récolteras aussi des infos précieuses)
DATI
Μισογύναιος, τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ἀποθανούσης, ἐπὶ τῶι θάψαι ἐκήδευε...
"κηδεύω" signifie ici "se rendre aux funérailles, se recueillir". Le groupe prépositionnel "ἐπὶ τῶι θάψαι"en complète le sens. La préposition est :
θάψαι
ἐπὶ
τῶι
Μισογύναιος, τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ἀποθανούσης, ἐπὶ τῶι θάψαι ἐκήδευε...
Te souviens-tu du sens principal de la préposition ἐπὶ ? Fais l'activité et clique sur la bonne phrase. Ne te trompe pas (sinon, il faudra tout recommencer !).
Ἀγαθῇ τύχῃ
Aἰὲν ἀριστεύειν.
Μισογύναιος, τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ἀποθανούσης, ἐπὶ τῶι θάψαι ἐκήδευε...
Le coeur de la phrase peut donc se traduire :
UNe femme fAit des funérailles près d'un tombeau...
Un MYSOGYNE se recueillit sur le tombeau
DATI
Μισογύναιος, τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ἀποθανούσης, ἐπὶ τῶι θάψαι ἐκήδευε...
Les quatre mots que nous n'avons pas encore traduits ont un point commun :
ils sont tous au génitif.
Ils sont tous féminins.
CE sont tous des verbes.
DATI
Μισογύναιος, τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ἀποθανούσης, ἐπὶ τῶι θάψαι ἐκήδευε...
DATI
Μισογύναιος, τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ἀποθανούσης, ἐπὶ τῶι θάψαι ἐκήδευε... Un misogyne se recueillait sur le tombeau de sa femme décédée...
Ce début d'histoire sonne comme...
une description
l'éloge de la misogynie
le début d'une blague
Nous sommes en effet en train de traduire une véritable blague de l'antiquité. Son auteur est connu sous le pseudo de Philogélos ("celui qui aime rire"). Il nous a laissé un recueil de 265 blagues. Nous traduisons la 247ème.
Le misogyne va maintenant échanger avec un interlocuteur. Clique sur un mot de liaison bien connu qui appuie la transition avec la première phrase :
τινὸς δὲ ἐρωτήσαντος·
Petit point grammaire : - τινὸς est un pronom au génitif - ἐρωτήσαντος est un participe passé lui aussi au génitif. Ces deux mots composent ce que l'on appelle un génitif absolu, c'est à dire une proposition dont le sujet et le verbe (au participe) se mettent au génitif, et qui se traduit par "SUJET étant..."
C'est compris !
τινὸς δὲ ἐρωτήσαντος·
τινὸς δὲ ἐρωτήσαντος· Quelqu'un l'interrogeant : "- τίς ἀνεπαύσατο; ἔφη· - ἐγὼ ὁ ταύτης στερηθείς."
Voici le vocabulaire qui te sera utile pour traduire le dialogue :
- τίς, τίς, τί : qui ? - ἀναπαύω : se reposer - στερηθείς participe passif de στερέω-ῶ : privé - ἐγὼ :
Moi
Toi
Elle
La chute de la blague
Philogelos 247
Μισογύναιος, τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ἀποθανούσης, ἐπὶ τῶι θάψαι ἐκήδευε. τινὸς δὲ ἐρωτήσαντος· τίς ἀνεπαύσατο; ἔφη· ἐγὼ ὁ ταύτης στερηθείς. Un misogyne se recueillait sur le tombeau de sa femme décédée. Quelqu'un lui demanda : " Qui repose en paix ?" Il répondit : "Moi, puisque ma femme est morte."
D'autres blagues
Texte à traduire
Mme Lévêque
Created on April 3, 2021
Start designing with a free template
Discover more than 1500 professional designs like these:
View
Hanukkah Presentation
View
Vintage Photo Album
View
Nature Presentation
View
Halloween Presentation
View
Tarot Presentation
View
Vaporwave presentation
View
Women's Presentation
Explore all templates
Transcript
Traduction guidée
ἄγε !
Voici le texte que nous allons traduire ensemble :
Μισογύναιος, τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ἀποθανούσης, ἐπὶ τῶι θάψαι ἐκήδευε. τινὸς δὲ ἐρωτήσαντος· τίς ἀνεπαύσατο; ἔφη· ἐγὼ ὁ ταύτης στερηθείς.
ἄγε !
Ce texte, qui raconte une histoire complète, est :
un récit
un extrait de pièce de théâtre
un poème
Μισογύναιος, τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ἀποθανούσης, ἐπὶ τῶι θάψαι ἐκήδευε. τινὸς δὲ ἐρωτήσαντος· τίς ἀνεπαύσατο; ἔφη· ἐγὼ ὁ ταύτης στερηθείς.
Il s'agit en effet d'un récit. La mise en page ne met pas vraiment en valeur la composition du texte, en particulier le dialogue. Clique sur le signe de ponctuation qui prouve qu'il y a dialogue.
Μισογύναιος, τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ἀποθανούσης, ἐπὶ τῶι θάψαι ἐκήδευε. τινὸς δὲ ἐρωτήσαντος· τίς ἀνεπαύσατο; ἔφη· ἐγὼ ὁ ταύτης στερηθείς.
Le texte est ainsi plus proche d'une mise en page moderne. En plus du ; (= ?), on trouve un verbe de parole en incise dans le dialogue. Clique dessus !
Μισογύναιος, τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ἀποθανούσης, ἐπὶ τῶι θάψαι ἐκήδευε. τινὸς δὲ ἐρωτήσαντος· "- τίς ἀνεπαύσατο; ἔφη· - ἐγὼ ὁ ταύτης στερηθείς."
>"ἔφη" signifie en effet "dit-il". As-tu remarqué que sur la première ligne, on trouve deux noms qui partagent le même radical ? Clique sur ce radical.
Μισογύναιος, τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ἀποθανούσης, ἐπὶ τῶι θάψαι ἐκήδευε...
Μισογύναιος γυναικὸς
La racine γυνή signifie :
femme
Homme
guné
Etymologie
Fais le jeu ci-dessous puis reviens cliquer sur le nombre qu'on te donnera à la fin. Attention ! Si tu te trompes, tu devras recommencer l'activité au tout début !
Clique ici pour agrandir !
7638
1208
4236
2528
3700
0129
7820
4297
6529
1082
8147
9371
4258
2108
6666
3710
Tu ne devrais avoir aucun mal désormais à traduire le premier mot de la phrase !
Un MISOGYNE
UN ANDROGYNE
UNE FEMME
Μισογύναιος, τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ἀποθανούσης, ἐπὶ τῶι θάψαι ἐκήδευε...
Μισογύναιος
" " est un adjectif qualificatif qui est ici substantivé (c'est un nom). Il est au cas du...
ACCUSATIF
NOMINATIF
DATIF
Μισογύναιος, τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ἀποθανούσης, ἐπὶ τῶι θάψαι ἐκήδευε...
Μισογύναιος
" " est donc le sujet de la phrase !
Le verbe principal est à l'aoriste. Clique dessus : (Nota Bene : en mettant la souris sur les autres mots, tu récolteras aussi des infos précieuses)
DATI
Μισογύναιος, τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ἀποθανούσης, ἐπὶ τῶι θάψαι ἐκήδευε...
"κηδεύω" signifie ici "se rendre aux funérailles, se recueillir". Le groupe prépositionnel "ἐπὶ τῶι θάψαι"en complète le sens. La préposition est :
θάψαι
ἐπὶ
τῶι
Μισογύναιος, τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ἀποθανούσης, ἐπὶ τῶι θάψαι ἐκήδευε...
Te souviens-tu du sens principal de la préposition ἐπὶ ? Fais l'activité et clique sur la bonne phrase. Ne te trompe pas (sinon, il faudra tout recommencer !).
Ἀγαθῇ τύχῃ
Aἰὲν ἀριστεύειν.
Μισογύναιος, τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ἀποθανούσης, ἐπὶ τῶι θάψαι ἐκήδευε...
Le coeur de la phrase peut donc se traduire :
UNe femme fAit des funérailles près d'un tombeau...
Un MYSOGYNE se recueillit sur le tombeau
DATI
Μισογύναιος, τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ἀποθανούσης, ἐπὶ τῶι θάψαι ἐκήδευε...
Les quatre mots que nous n'avons pas encore traduits ont un point commun :
ils sont tous au génitif.
Ils sont tous féminins.
CE sont tous des verbes.
DATI
Μισογύναιος, τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ἀποθανούσης, ἐπὶ τῶι θάψαι ἐκήδευε...
DATI
Μισογύναιος, τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ἀποθανούσης, ἐπὶ τῶι θάψαι ἐκήδευε... Un misogyne se recueillait sur le tombeau de sa femme décédée...
Ce début d'histoire sonne comme...
une description
l'éloge de la misogynie
le début d'une blague
Nous sommes en effet en train de traduire une véritable blague de l'antiquité. Son auteur est connu sous le pseudo de Philogélos ("celui qui aime rire"). Il nous a laissé un recueil de 265 blagues. Nous traduisons la 247ème.
Le misogyne va maintenant échanger avec un interlocuteur. Clique sur un mot de liaison bien connu qui appuie la transition avec la première phrase :
τινὸς δὲ ἐρωτήσαντος·
Petit point grammaire : - τινὸς est un pronom au génitif - ἐρωτήσαντος est un participe passé lui aussi au génitif. Ces deux mots composent ce que l'on appelle un génitif absolu, c'est à dire une proposition dont le sujet et le verbe (au participe) se mettent au génitif, et qui se traduit par "SUJET étant..."
C'est compris !
τινὸς δὲ ἐρωτήσαντος·
τινὸς δὲ ἐρωτήσαντος· Quelqu'un l'interrogeant : "- τίς ἀνεπαύσατο; ἔφη· - ἐγὼ ὁ ταύτης στερηθείς."
Voici le vocabulaire qui te sera utile pour traduire le dialogue :
- τίς, τίς, τί : qui ? - ἀναπαύω : se reposer - στερηθείς participe passif de στερέω-ῶ : privé - ἐγὼ :
Moi
Toi
Elle
La chute de la blague
Philogelos 247
Μισογύναιος, τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ἀποθανούσης, ἐπὶ τῶι θάψαι ἐκήδευε. τινὸς δὲ ἐρωτήσαντος· τίς ἀνεπαύσατο; ἔφη· ἐγὼ ὁ ταύτης στερηθείς. Un misogyne se recueillait sur le tombeau de sa femme décédée. Quelqu'un lui demanda : " Qui repose en paix ?" Il répondit : "Moi, puisque ma femme est morte."
D'autres blagues