Want to create interactive content? It’s easy in Genially!

Get started free

Texte à traduire

Mme Lévêque

Created on April 3, 2021

Start designing with a free template

Discover more than 1500 professional designs like these:

Hanukkah Presentation

Vintage Photo Album

Nature Presentation

Halloween Presentation

Tarot Presentation

Vaporwave presentation

Women's Presentation

Transcript

Traduction guidée

ἄγε !

Voici le texte que nous allons traduire ensemble :

Μισογύναιος, τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ἀποθανούσης, ἐπὶ τῶι θάψαι ἐκήδευε. τινὸς δὲ ἐρωτήσαντος· τίς ἀνεπαύσατο; ἔφη· ἐγὼ ὁ ταύτης στερηθείς.

ἄγε !

Ce texte, qui raconte une histoire complète, est :

un récit

un extrait de pièce de théâtre

un poème

Μισογύναιος, τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ἀποθανούσης, ἐπὶ τῶι θάψαι ἐκήδευε. τινὸς δὲ ἐρωτήσαντος· τίς ἀνεπαύσατο; ἔφη· ἐγὼ ὁ ταύτης στερηθείς.

Il s'agit en effet d'un récit. La mise en page ne met pas vraiment en valeur la composition du texte, en particulier le dialogue. Clique sur le signe de ponctuation qui prouve qu'il y a dialogue.

Μισογύναιος, τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ἀποθανούσης, ἐπὶ τῶι θάψαι ἐκήδευε. τινὸς δὲ ἐρωτήσαντος· τίς ἀνεπαύσατο; ἔφη· ἐγὼ ὁ ταύτης στερηθείς.

Le texte est ainsi plus proche d'une mise en page moderne. En plus du ; (= ?), on trouve un verbe de parole en incise dans le dialogue. Clique dessus !

Μισογύναιος, τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ἀποθανούσης, ἐπὶ τῶι θάψαι ἐκήδευε. τινὸς δὲ ἐρωτήσαντος· "- τίς ἀνεπαύσατο; ἔφη· - ἐγὼ ὁ ταύτης στερηθείς."

>"ἔφη" signifie en effet "dit-il". As-tu remarqué que sur la première ligne, on trouve deux noms qui partagent le même radical ? Clique sur ce radical.

Μισογύναιος, τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ἀποθανούσης, ἐπὶ τῶι θάψαι ἐκήδευε...

Μισογύναιος γυναικὸς

La racine γυνή signifie :

femme

Homme

guné

Etymologie

Fais le jeu ci-dessous puis reviens cliquer sur le nombre qu'on te donnera à la fin. Attention ! Si tu te trompes, tu devras recommencer l'activité au tout début !

Clique ici pour agrandir !

7638

1208

4236

2528

3700

0129

7820

4297

6529

1082

8147

9371

4258

2108

6666

3710

Tu ne devrais avoir aucun mal désormais à traduire le premier mot de la phrase !

Un MISOGYNE

UN ANDROGYNE

UNE FEMME

Μισογύναιος, τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ἀποθανούσης, ἐπὶ τῶι θάψαι ἐκήδευε...

Μισογύναιος

" " est un adjectif qualificatif qui est ici substantivé (c'est un nom). Il est au cas du...

ACCUSATIF

NOMINATIF

DATIF

Μισογύναιος, τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ἀποθανούσης, ἐπὶ τῶι θάψαι ἐκήδευε...

Μισογύναιος

" " est donc le sujet de la phrase !

Le verbe principal est à l'aoriste. Clique dessus : (Nota Bene : en mettant la souris sur les autres mots, tu récolteras aussi des infos précieuses)

DATI

Μισογύναιος, τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ἀποθανούσης, ἐπὶ τῶι θάψαι ἐκήδευε...

"κηδεύω" signifie ici "se rendre aux funérailles, se recueillir". Le groupe prépositionnel "ἐπὶ τῶι θάψαι"en complète le sens. La préposition est :

θάψαι

ἐπὶ

τῶι

Μισογύναιος, τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ἀποθανούσης, ἐπὶ τῶι θάψαι ἐκήδευε...

Te souviens-tu du sens principal de la préposition ἐπὶ ? Fais l'activité et clique sur la bonne phrase. Ne te trompe pas (sinon, il faudra tout recommencer !).

Ἀγαθῇ τύχῃ

Aἰὲν ἀριστεύειν.

Μισογύναιος, τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ἀποθανούσης, ἐπὶ τῶι θάψαι ἐκήδευε...

Le coeur de la phrase peut donc se traduire :

UNe femme fAit des funérailles près d'un tombeau...

Un MYSOGYNE se recueillit sur le tombeau

DATI

Μισογύναιος, τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ἀποθανούσης, ἐπὶ τῶι θάψαι ἐκήδευε...

Les quatre mots que nous n'avons pas encore traduits ont un point commun :

ils sont tous au génitif.

Ils sont tous féminins.

CE sont tous des verbes.

DATI

Μισογύναιος, τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ἀποθανούσης, ἐπὶ τῶι θάψαι ἐκήδευε...

DATI

Μισογύναιος, τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ἀποθανούσης, ἐπὶ τῶι θάψαι ἐκήδευε... Un misogyne se recueillait sur le tombeau de sa femme décédée...

Ce début d'histoire sonne comme...

une description

l'éloge de la misogynie

le début d'une blague

Nous sommes en effet en train de traduire une véritable blague de l'antiquité. Son auteur est connu sous le pseudo de Philogélos ("celui qui aime rire"). Il nous a laissé un recueil de 265 blagues. Nous traduisons la 247ème.

Le misogyne va maintenant échanger avec un interlocuteur. Clique sur un mot de liaison bien connu qui appuie la transition avec la première phrase :

τινὸς δὲ ἐρωτήσαντος·

Petit point grammaire : - τινὸς est un pronom au génitif - ἐρωτήσαντος est un participe passé lui aussi au génitif. Ces deux mots composent ce que l'on appelle un génitif absolu, c'est à dire une proposition dont le sujet et le verbe (au participe) se mettent au génitif, et qui se traduit par "SUJET étant..."

C'est compris !

τινὸς δὲ ἐρωτήσαντος·

τινὸς δὲ ἐρωτήσαντος· Quelqu'un l'interrogeant : "- τίς ἀνεπαύσατο; ἔφη· - ἐγὼ ὁ ταύτης στερηθείς."

Voici le vocabulaire qui te sera utile pour traduire le dialogue :

- τίς, τίς, τί : qui ? - ἀναπαύω : se reposer - στερηθείς participe passif de στερέω-ῶ : privé - ἐγὼ :

Moi

Toi

Elle

La chute de la blague

Philogelos 247

Μισογύναιος, τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ἀποθανούσης, ἐπὶ τῶι θάψαι ἐκήδευε. τινὸς δὲ ἐρωτήσαντος· τίς ἀνεπαύσατο; ἔφη· ἐγὼ ὁ ταύτης στερηθείς. Un misogyne se recueillait sur le tombeau de sa femme décédée. Quelqu'un lui demanda : " Qui repose en paix ?" Il répondit : "Moi, puisque ma femme est morte."

D'autres blagues