Ficha 02La tradición oral de los pueblos originarios de México
Proyectos Integradores
Intención de la ficha: Conocer la tradición oral de pueblos originarios de México, conocer canciones, poemas y adivinanzas.
Adivinanzas
Ma cochi pitentzin (que duerma el niño)
Duerma el niño, que se recueste el pequeñito que duerma, duerma mi pequeño
que se recueste el pequeñito, que se re
cueste mi pequeñito, que duerma, duerma el pequeñito.
Cochi pitentzin, ma nocochteca pitelontzin,
ma cochi, cochi noxocoyo, ma nocochteca pitelontzin,
ma nocochteca noxocoyotzin,
ma cochi, cochi pitelontzin.
Basado en un canto de Guerrero.
Xiquiyehua in xochitl
Yehua in xochitl,Xiquiyehua ipan moyollo,panpa nimiztlazohtla,panpa nimiztlazohtla,ica nochi noyollo.
Guarda esta flor,guárdala en tu corazón,porque te amo,porque te amo,con todo mi corazón.
Basado en un canto tradicional de Morelos
Xiquiyehua in xochitl
Ihcuac tlalixpan tlaneci,in mtztli momiquilia,citlalimeh ixmimiquehin ilhuicac moxotlaltia. Ompa huehca itzintlan tepetl,popocatoc hoxacaltzin,ompa yetoc notlahzotzin,noyolotzin, nocihuatzin.
Cuando sobre la tierra amanecela luna muere,las estrellas dejan de verse,el cielo se ilumina. Allá lejos, al pie del cerro,sale humo de mi cabaña,allá está mi amorcito,mi corazón, mi mujercita.
Tochin in Metztic
Los pájaros de la nochese quedaron en su casa;mucho llovía a la mitad de la noche. Cuando las nubes negras se fueron,los pájaros estuvieron revoloteando,tal vez veían al conejo en la Luna. Yo pude contemplara los pájaros de la nochey también al conejo en la Luna.
Yohualtotomehinchan omanqueh:cenca quiahuia yohualnepantla.In ihcuac oyahqueh in tlilmixtli,yohualtotomeh patlantinemih,azo quittay ah tochin in metztic. Nehhuatl huel oniquimittacin yohualtotomehihuan tochin in metztic.
Adivinanzas
1. Mo apachtsontsajka mitskixtiliya uan axke tikita? Traducción: ¿qué es?, ¿qué es? Te quita tu sombrero y no lo ves. Respuesta: el aire.
2. Chak u paach, sak u ts’u’.Traducción: de piel colorada. Por dentro blanqueada.Respuesta: el rábano.
3. Zazan tleino aco cuitlaiaoalli mouiuixoa.Traducción: redonda por lo más alto y barriguda además, me sacudo y voy gritando para que puedas bailar.Respuesta: la maraca.
6to Ficha 02 La tradición oral de los pueblos originarios de México
Presencia Educativa
Created on March 29, 2021
Start designing with a free template
Discover more than 1500 professional designs like these:
View
Advent Calendar
View
Tree of Wishes
View
Witchcraft vertical Infographic
View
Halloween Horizontal Infographic
View
Halloween Infographic
View
Halloween List 3D
View
Magic and Sorcery List
Explore all templates
Transcript
Ficha 02La tradición oral de los pueblos originarios de México
Proyectos Integradores
Intención de la ficha: Conocer la tradición oral de pueblos originarios de México, conocer canciones, poemas y adivinanzas.
Adivinanzas
Ma cochi pitentzin (que duerma el niño)
Duerma el niño, que se recueste el pequeñito que duerma, duerma mi pequeño que se recueste el pequeñito, que se re cueste mi pequeñito, que duerma, duerma el pequeñito.
Cochi pitentzin, ma nocochteca pitelontzin, ma cochi, cochi noxocoyo, ma nocochteca pitelontzin, ma nocochteca noxocoyotzin, ma cochi, cochi pitelontzin.
Basado en un canto de Guerrero.
Xiquiyehua in xochitl
Yehua in xochitl,Xiquiyehua ipan moyollo,panpa nimiztlazohtla,panpa nimiztlazohtla,ica nochi noyollo.
Guarda esta flor,guárdala en tu corazón,porque te amo,porque te amo,con todo mi corazón.
Basado en un canto tradicional de Morelos
Xiquiyehua in xochitl
Ihcuac tlalixpan tlaneci,in mtztli momiquilia,citlalimeh ixmimiquehin ilhuicac moxotlaltia. Ompa huehca itzintlan tepetl,popocatoc hoxacaltzin,ompa yetoc notlahzotzin,noyolotzin, nocihuatzin.
Cuando sobre la tierra amanecela luna muere,las estrellas dejan de verse,el cielo se ilumina. Allá lejos, al pie del cerro,sale humo de mi cabaña,allá está mi amorcito,mi corazón, mi mujercita.
Tochin in Metztic
Los pájaros de la nochese quedaron en su casa;mucho llovía a la mitad de la noche. Cuando las nubes negras se fueron,los pájaros estuvieron revoloteando,tal vez veían al conejo en la Luna. Yo pude contemplara los pájaros de la nochey también al conejo en la Luna.
Yohualtotomehinchan omanqueh:cenca quiahuia yohualnepantla.In ihcuac oyahqueh in tlilmixtli,yohualtotomeh patlantinemih,azo quittay ah tochin in metztic. Nehhuatl huel oniquimittacin yohualtotomehihuan tochin in metztic.
Adivinanzas
1. Mo apachtsontsajka mitskixtiliya uan axke tikita? Traducción: ¿qué es?, ¿qué es? Te quita tu sombrero y no lo ves. Respuesta: el aire.
2. Chak u paach, sak u ts’u’.Traducción: de piel colorada. Por dentro blanqueada.Respuesta: el rábano.
3. Zazan tleino aco cuitlaiaoalli mouiuixoa.Traducción: redonda por lo más alto y barriguda además, me sacudo y voy gritando para que puedas bailar.Respuesta: la maraca.