Metodología de la traducción
"Techniques and Method´s of translation"
Team: Chab Chim Andrea Solis Tilán Sydney Uc Yah Yessica
Characteristics
Examples
Technique
- Taking of words directly from one language into another without translation.
- Often printed in italics when they are considered to be "foreign".
- It´s the idea of taking the word from the source language (SL) and maintaining it in the target language (TL).
- Barbecue ( España)
- Justice (Francia)
Borrowing
- Often see them in specialized or internationalized fields such as quality assurance.
- Relate to specific vocations or subjects such as science and law.
- An unsuccessful calque can be extremely unnatural, and can cause unwanted humor.
- Skyscraper = rascacielos
- Electronic email = correo electrónico
Calque
- A word-for-word translation can be used in some languages and not others dependent on the sentence structure
- Does not mean that all sentences can be translated literally.
- It expands the scope of a calque but in a much more acceptable way.
- Medical dental insurance benefits : Beneficios de seguros médicos y dentales.
- H e wants this contract translated word by word : Él quiere este contrato traducido palabra por palabra.
Literal translation
Characteristics
Technique
Examples
- To change their sequence when they are translated.
- Often used between English and Spanish because of the preferred position of the verb in the sentence.
- Grammatical structures are often different in different languages.
- El carro rojo = the red car
- There´s a reason for life = Hay una razón para la vida, the correct translations: Hay una razón para vivir
Transposition
- The translator generates a change in the point of view of the message without altering meaning and without generating a sense of awkwardness in the reader of the target text.
- Modulation refers to rendering the TT from a different point of view to that of the ST.
- Modulation consists of using a phrase that is different in the source and target languages to convey the same idea.
- "It is not difficult to show" is not translated into the literal ‘No es difícil de demostrar´, even though it is grammatically correct, but into the modulated "Es fácil de demostrar".
- Remember - (if it fits the context better) (Back translation - remember; do not forget)
Modulation
- Here you have to express something in a completely different way, for example when translating dioms or advertising slogans.
- The process is creative, but not always easy.
- The idea of equivalence can be simultaneously simple and complex in Translation Studies.
- The movie The Sound of Music into Spanish as La novicia rebelde (The Rebellious Novice in Latin America) or Sonrisas y lágrimas (Smiles and Tears in Spain).
- Yours faithfully: Le saluda atentamente.”
Equivalence
Examples
Technique
Characteristics
- Adaptation occurs when something specific to one language culture is expressed in a totally different way that is familiar or appropriate to another language culture.
- It is a shift in cultural environment.
- Should pincho (a Spanish restaurant menu dish) be translated as kebab in English?
- A good example would be paraphrasing expressions in English deriving from cricket, such as ‘being on a sticky wicket’, "Haber tenido una buena entrada" o "jugar a los bolos").
- The sound of music (Back translation: sonrisas y lágrimas)
Adaptation
- In general terms compensation, can be used when something cannot be translated, and the meaning that is lost is expressed somewhere else in the translated text.
- Peter Fawcett defines it as: "...making good in one part of the text something that could not be translated in another".
- Spanish informal tú and formal usted, French tu and vous, and German du and sie into English which only has "you".
- Te quiero “I love you”
Compensation
Technique
Characteristics
Examples
- Attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the target language grammatical structures.
- It 'transfers' cultural words and preserves the degree of grammatical and lexical 'abnormality' (deviation from the source language norms) in the translation.
- It attempts to be completely faithful to the intentions and the text realization of the source language writer.
Faithul translation
- It’s raining cat and dogs: Está cayendo cantaros de agua.
- Stop, I have a gun: Détente, dispararé.
- Semantic translation differs form 'faithful translation' only in as far as it must take more account of the aesthetic value of the source language text.
- It may translate less important cultural words by culturally neutral third or functional terms but not by cultural equivalents.
- It may make other small concessions to the readership.
Semantic translation
- Fashion week: Semana de la moda.
- Bullying: Acoso/intimación.
Technique
Characteristics
Examples
- Produces the matter without the manner, or the content without the form of the original.
- Usually it is a paraphrase much longer than the original.
- Also called 'intralingual translation', often prolix and pretentious, and not translation at all.
Free translation
- Like father, like son: De tal palo tal astilla.
- It’s not diffcicult: Es fácil.
Idiomatic translation
- "Let´s cut the chase": Vayamos al punto.
- "I feel sick as a dog": Me siento fatal
- Reproduces the 'message' of the original but tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms.
- Attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the reader.
Communicative translation
- Be aware of the dog: Cuidado con el perro.
- How are you? : ¿Qué tal?
"Techniques and Method´s of translation"
Yaz
Created on March 5, 2021
Start designing with a free template
Discover more than 1500 professional designs like these:
View
Semicircle Mind Map
View
Team Retrospective
View
Fill in the Blanks
View
Museum Flipcards
View
Image Comparison Slider
View
Microcourse: Key Skills for the Professional Environment
View
The Meeting Microlearning
Explore all templates
Transcript
Metodología de la traducción
"Techniques and Method´s of translation"
Team: Chab Chim Andrea Solis Tilán Sydney Uc Yah Yessica
Characteristics
Examples
Technique
Borrowing
Calque
Literal translation
Characteristics
Technique
Examples
Transposition
Modulation
Equivalence
Examples
Technique
Characteristics
Adaptation
Compensation
Technique
Characteristics
Examples
Faithul translation
Semantic translation
Technique
Characteristics
Examples
Free translation
Idiomatic translation
Communicative translation