Want to create interactive content? It’s easy in Genially!

Get started free

Subdivisions and peculiarities of informative translation

ol.melnytska

Created on March 4, 2021

Start designing with a free template

Discover more than 1500 professional designs like these:

Transcript

Subdivisions and peculiarities of informative translation

The translator should not only focus on the informative side of translation but should also bear in mind the necessity to reproduce the distinctive functional stylistic properties of the translated texts.

FEATURES

OUTCOME

INFO

Official Style

The term of such agreements must be formulated clearly and unambiguously in order to exclude any possibility of misinterpretation.

The aim of communication in this style is to reach agreement between two or more contracting parties.

 the use of words in their direct referential meaning  by the absence of words of emotive meaning.

Scientific Prose Style

The technical translator is also expected to observe the stylistic requirements of scientific and technical materials to make the text acceptable and comprehensible to the specialist.

Technical translation is a type of specialized translation involving the translation of documents produced by technical writers

One of the particular complexities of translating technical literature is the abundance of specialist terms..

Newspaper and Publicist Styles

 - a wide use of impersonal passive  - Nominative with the infinitive constructions  - Clichés.

Articles containing commentaries (publicist style) possess a distinct emotive colouring.

 - texts containing information  - texts commenting on it..