Want to create interactive content? It’s easy in Genially!
Subdivisions and peculiarities of informative translation
ol.melnytska
Created on March 4, 2021
Start designing with a free template
Discover more than 1500 professional designs like these:
Transcript
Subdivisions and peculiarities of informative translation
The translator should not only focus on the informative side of translation but should also bear in mind the necessity to reproduce the distinctive functional stylistic properties of the translated texts.
FEATURES
OUTCOME
INFO
Official Style
The term of such agreements must be formulated clearly and unambiguously in order to exclude any possibility of misinterpretation.
The aim of communication in this style is to reach agreement between two or more contracting parties.
the use of words in their direct referential meaning by the absence of words of emotive meaning.
Scientific Prose Style
The technical translator is also expected to observe the stylistic requirements of scientific and technical materials to make the text acceptable and comprehensible to the specialist.
Technical translation is a type of specialized translation involving the translation of documents produced by technical writers
One of the particular complexities of translating technical literature is the abundance of specialist terms..
Newspaper and Publicist Styles
- a wide use of impersonal passive - Nominative with the infinitive constructions - Clichés.
Articles containing commentaries (publicist style) possess a distinct emotive colouring.
- texts containing information - texts commenting on it..