Subdivisions and peculiarities of informative translation
The translator should not only focus on the informative side of translation but should also bear in mind the necessity to reproduce the distinctive functional stylistic properties of the translated texts.
FEATURES
OUTCOME
INFO
Official Style
The term of such agreements must be formulated clearly and unambiguously in
order to exclude any possibility of misinterpretation.
The aim of communication in this style is to reach agreement between two
or more contracting parties.
the use of words in their direct referential meaning
by the absence of words of emotive meaning.
Scientific Prose Style
The technical translator is also expected to observe the stylistic requirements of
scientific and technical materials to make the text acceptable and comprehensible to
the specialist.
Technical translation is a type of specialized translation involving the
translation of documents produced by technical writers
One of the particular complexities of translating technical literature is the
abundance of specialist terms..
Newspaper and Publicist Styles
- a wide use of impersonal passive
- Nominative with the infinitive constructions
- Clichés.
Articles containing commentaries (publicist style) possess a distinct emotive
colouring.
- texts containing information
- texts commenting on it..
Subdivisions and peculiarities of informative translation
ol.melnytska
Created on March 4, 2021
Start designing with a free template
Discover more than 1500 professional designs like these:
View
Museum Flipcards
View
Image Comparison Slider
View
Microcourse: Key Skills for the Professional Environment
View
The Meeting Microlearning
View
The Meeting Microlearning Mobile
View
Corporate Who's Who
View
Concepts Comparison Flipcards
Explore all templates
Transcript
Subdivisions and peculiarities of informative translation
The translator should not only focus on the informative side of translation but should also bear in mind the necessity to reproduce the distinctive functional stylistic properties of the translated texts.
FEATURES
OUTCOME
INFO
Official Style
The term of such agreements must be formulated clearly and unambiguously in order to exclude any possibility of misinterpretation.
The aim of communication in this style is to reach agreement between two or more contracting parties.
the use of words in their direct referential meaning by the absence of words of emotive meaning.
Scientific Prose Style
The technical translator is also expected to observe the stylistic requirements of scientific and technical materials to make the text acceptable and comprehensible to the specialist.
Technical translation is a type of specialized translation involving the translation of documents produced by technical writers
One of the particular complexities of translating technical literature is the abundance of specialist terms..
Newspaper and Publicist Styles
- a wide use of impersonal passive - Nominative with the infinitive constructions - Clichés.
Articles containing commentaries (publicist style) possess a distinct emotive colouring.
- texts containing information - texts commenting on it..