Want to create interactive content? It’s easy in Genially!

Get started free

literatura współczesna copy (draft)

Sven Chang

Created on January 25, 2021

Start designing with a free template

Discover more than 1500 professional designs like these:

Transcript

Chińskie książki przetłumaczone na język polski

* Wyniki badawcze:

* Cele badania: Celem naszego badania jest przeanalizowanie obecnego trendu sprzedaży chińskich książek przetłumaczonych na język polski oraz skuteczności stosowanych strategii promocji. W Polsce książki literatury zagranicznej są powszechnie tłumaczone z innych języków europejskich, jednak literatura chińska jest rzadko spotykana na polskim rynku książki.

2 : reklama w internecie

12 : polecenie znajomego

Co zmotywowało Pana/Panią do zakupu książek przetłumaczonych z chińskiego?

osoby zapytane: 3123 osoby odpowiedziali

4 : promocja w sklepie

13 : potrzeby naukowe

* Hipoteza: Mimo że język chiński jest coraz bardziej popularny i wiele osób w nim mówi, literatura chińska nie jest w dużej mierze tłumaczona na polski i nie jest szeroko znana w Polsce w związku z brakiem odpowiednie dostosowanej kampanii promocyjnej.

23/31

11 : inne

(wielokrotny wybór)

Czy widzieli Państwo ostatnio jakieś reklamy książek przetłumaczonych z języka chińskiego na portalach społecznościowych ( np. na Facebooku, Instagramie )?

23 osoby mają książki przetłumaczone na język polski?

odpowiedzi / osoby

Title here

Title here

12

11

13

Tak

Nie

31/31

Jakie są Twoje osobiste wyobrażenia o chińskich książkach?

Wydaje mi się, że na podstawie dostępnych w Polsce, tj. przetłumaczonych na język polski, książek chińskich autorów trudno wyrobić sobie właściwy pogląd na temat literatury chińskiej. Do tej pory ukazało się niezbyt wiele tytułów, choć widać poprawę w ostatnich latach. Albo inaczej – na rynku wydawniczym wciąż brakuje różnorodności. Polacy wciąż niewiele wiedzą o historii Chin, zwłaszcza najnowszej, więcej zapewne o czasach Mao Zedonga – stąd powieści, których akcja osadzona jest w tym okresie cieszą się większą popularnością (Mo Yan, Dzikie łabędzie itp.)

Jeśli nie, jaki jest tego powód?

  1. Brak dobrej strategii sprzedaży i promocji przetłumaczonych książek
  2. Niewielu ludzi uczy się chińskiego w Polsce
  3. Nie uczę się chińskiego, więc nie wiem o tej sytuacji.
  4. Nie uczę się polskiego, więc nie wiem o tej sytuacji.

Jakie są Twoje preferencje przy zakupią książek przetłumaczonych z chińskiego?

Jakie? - krótkie formy zwłaszcza opowiadania albo poezje Gdzie? - w antykwariatach (taniej) Autorzy? - kupując książki sięgał raczej po znanych mu już chińskich autorów Inne: projekt okładki, wydawnictwa...

* Konkluzja:

ankietowani : 31 respondenci: 2

Literatura chińskojęzyczna jest przede wszystkim bardzo różnorodna. Obejmuje zarówno starożytne kroniki historyczne i traktaty filozoficzne, jak i dzieła powstałe w późniejszych epokach: wiersze z okresu dynastii Tang, klasyczne powieści z czasów Minkowskich i Qingowskich czy niezliczone utwory epickie, liryczne i dramatyczne wydane w XX i XXI wieku.

W trakcie naszych badań doszliśmy do wniosku, że chociaż narzędzia promocji książek tłumaczonych z języka chińskiego nie są w pełnej mierze skuteczne, głównym powodem niepopularności tych książek jest ogólnie niskie zainteresowanie literaturą azjatycką (a zwłaszcza chińską w Polsce).

Decyzję o zakupie danej książki podejmuję przede wszystkim w oparciu o jej opis i recenzje. Ważnym czynnikiem jest dla mnie również cena publikacji. Szczególnie chętnie kupuję polskojęzyczne wydania dzieł literackich przygotowane przez cenionych tłumaczy.

* Słowa kluczowe: literatura chińska, tłumaczenia, promocja książek, strategia marketingowa, literatura obca