Want to create interactive content? It’s easy in Genially!
Lucrezio, Inno a Venere, vv. 21-43 copy
GIOVANNI GIURAMENTO
Created on January 18, 2021
Start designing with a free template
Discover more than 1500 professional designs like these:
View
Modern Presentation
View
Terrazzo Presentation
View
Colorful Presentation
View
Modular Structure Presentation
View
Chromatic Presentation
View
City Presentation
View
News Presentation
Transcript
Lucrezio, Inno a Venere (parte seconda)
De rerum natura, 21-43
Testo vv. 21-27
Traduzione di Luca Canali
Poiché tu solamente governi la natura delle cose, e nulla senza di te può sorgere alle divine regioni della luce, nulla senza te prodursi di lieto e di amabile, desidero di averti compagna nello scrivere i versi che intendo comporre sulla natura di tutte le cose, per la prole di Memmio diletta che sempre tu, o dea, volesti eccellesse di tutti i pregi adornata.
Quae quoniam rerum naturam sola gubernasnec sine te quicquam dias in luminis orasexoritur neque fit laetum neque amabile quicquam, te sociam studeo scribendis versibus esse quos ego de rerum natura pangere conorMemmiadae nostro, quem tu, dea, tempore in omni omnibus ornatum voluisti excellere rebus.
___
___
____
25
Testo vv28-30
Traduzione di Luca Canali
Tanto più concedi, o dea, eterna grazia ai miei detti. E fa che intanto le feroci opere della guerra Per tutti i mari e le terre riposino sopite.
Quo magis aeternum da dictis, diva, leporem. Effice ut interea fera moenera militiai per maria ac terras omnis sopita quiescant.
30
Testo vv31-37
Traduzione di Luca Canali
__
Nam tu sola potes tranquilla pace iuvare mortalis, quoniam belli fera moenera Mavors armipotens regit, in gremium qui saepe tuum se reicit aeterno devictus vulnere amoris, atque ita suspiciens tereti cervice reposta pascit amore avidos inhians in te, dea, visus, eque tuo pendet resupini spiritus ore.
Infatti tu sola puoi gratificare i mortali con una tranquilla pace, poiché le crudeli azioni guerresche governa Marte possente in armi, che spesso rovescia il capo nel tuo grembo, vinto dall’eterna ferita d’amore, e così mirandoti con il tornito collo reclino, in te, o dea, sazia anelante d’amore gli avidi occhi, e alla tua bocca è sospeso il respiro del dio supino.
_________________
_____
35
Testo vv38-43
Traduzione di Luca Canali
Hunc tu, diva, tuo recubantem corpore sancto circumfusa super, suavis ex ore loquelas funde petens placidam Romanis, incluta, pacem. Nam neque nos agere hoc patriai tempore iniquo possumus aequo animo nec Memmi clara propago talibus in rebus communi desse saluti.
____
Quando egli, o divina, riposa sul tuo corpo santo, riversandoti su di lui effondi dalle labbra soavi parole e chiedi, o gloriosa, una placida pace per i Romani. Poiché io non posso compiere la mia opera in un’epoca avversa alla patria, né l’illustre stirpe di Memmio può mancare in tale discrimine alla salvezza comune.
__
40
____
_______
Grazie per l'attenzione
Flavio, Marco, Giovanni
Scultura di Canova raffigurante Amore e Psiche