LEES La traducción audiovisual (TAV)
Menciona algunos ejemplos de traducción audiovisual.
Traducción audiovisual
Voice over
Subtitulaje
Doblaje
Subtitulaje en vivo
Closed captioning
Audiodescripción
Interpretación simultánea
Interpretación consecutiva
Interpretación en LS
Subtitulaje
- En televisión: 2 líneas, de 32 a 40 caracteres p/s
- En plataformas, 2 líneas, de 17 a 19 caracteres p/s
- Los subtítulos deben aparecer al mismo tiempo que se escucha la voz y desaparecer cuando termina.
- El subtítulo debe aparecer un máximo de 4 segundos.
- Para subtitulaje de sordos, sólo se subtitulan los sonidos cuyo origen no se ve.
Subtitulaje
¿Cómo subtitular un video?
Doblaje
Se envía el libreto al traductor para crear los diálogos. El traductor da un brief al cliente con la información del doblaje y tiempos de participación del personaje. Domesticación: emplear la LM en el doblaje (adaptar términos, chistes, referencias)
Isocronía: el diálogo debe durar lo mismo que el tiempo de habla del actor/actriz. El doblaje se paga por Loop (espacio de tiempo en el que habla el personaje).
Ejercicio de traducción: doblaje
1. Trabajar en grupos de tres personas.2. Traducir los diálogos hasta 1'00 del documento audiovisual. Tomar en cuenta los límites de espacio de voz de personaje. 3. Generar un documento para visualizar la traducción. 20 minutos
Closed captioning
Subtitulaje en vivo
- Eventos transmitidos en vivo
- Máximo 5 segundos de retraso
- Software de reconocimiento de voz del subtitulador
- Puede propiciar errores de comprensión
Voice over
1. No se usa sincronía labial2. Pista original en volumen bajo 3. Documentales, películas 4. Narración empieza después del original y termina antes
Audiodescripción
1. Personas invidentes o débiles visuales2. Información visual originada en un canal acústico 3. Descripción o traducción oral de acciones, lenguaje corporal, escena. 4. Se conservan los diálogos originales y se agrega narración en audio. 5. Programas de televisión, películas, espectáculos, museos.
¿Dónde se va a ver este programa?
Preguntas de TAV
¿Quién va a verlo?¿Para qué se va a ver?
Objetivos y alcances de la distribución
-Reconstrucción del significado transmitido a través de un canal visual y acústico-Cambio de canales: traducción intersemiótica -Conocimento de variedades lingüísticas y registros para diferentes públicos meta
TAV
¿Cuál podría ser la utilidad de usar TAV en el aula de L2?
Relatar un video: Varios niveles
1. Trabajo en pares o equipos de 3. 2. Solamente una persona puede ver el video, el cual va a narrar en la L2. Designar a un.a participante para esta función. 3. La otra persona toma notas de la narración para luego reproducirla. 4. A continuación, se revela el final del video y se inicia la discusión. 5. Actividad final: Uso de notas para redacción individual o colaborativa.
Localización
"localizar un producto o servicio implica realizar modificaciones o adaptaciones en el original para crear un producto o servicio que pueda comercializarse en el mercado al que se pretende llegar."
Asociación de Estándares del Sector de la Localización
L10N
> Nace en los años 80 con las transnacionales de informática como IBM o Microsoft. >Va más allá del texto. >Videojuegos: "to preserve the gameplay experience." (O'Hagan, 2006=
L10N
>Capacidades de comunicación multilingüe, de redacción en entornos virtuales y redes sociales >Competencias tecnológicas, documental, conocimientros contrastivos en lenguas, revisión >Manejo de TAC y multiformatos >Creación de MT y bases terminológicas >Resolución de problemas, colaboratción, trabajar en equipos transversales, flexibilidad
https://slideplayer.com/slide/13624843/
Translate into ES:
>"This is for Vladimir, outsider!” >Use the weapon to fight the hidden beastie beings.
Traducción audiovisual
Eva Ibarra
Created on November 27, 2020
Start designing with a free template
Discover more than 1500 professional designs like these:
View
Interactive Onboarding Guide
View
Corporate Christmas Presentation
View
Business Results Presentation
View
Meeting Plan Presentation
View
Customer Service Manual
View
Business vision deck
View
Economic Presentation
Explore all templates
Transcript
LEES La traducción audiovisual (TAV)
Menciona algunos ejemplos de traducción audiovisual.
Traducción audiovisual
Voice over
Subtitulaje
Doblaje
Subtitulaje en vivo
Closed captioning
Audiodescripción
Interpretación simultánea
Interpretación consecutiva
Interpretación en LS
Subtitulaje
Subtitulaje
¿Cómo subtitular un video?
Doblaje
Se envía el libreto al traductor para crear los diálogos. El traductor da un brief al cliente con la información del doblaje y tiempos de participación del personaje. Domesticación: emplear la LM en el doblaje (adaptar términos, chistes, referencias)
Isocronía: el diálogo debe durar lo mismo que el tiempo de habla del actor/actriz. El doblaje se paga por Loop (espacio de tiempo en el que habla el personaje).
Ejercicio de traducción: doblaje
1. Trabajar en grupos de tres personas.2. Traducir los diálogos hasta 1'00 del documento audiovisual. Tomar en cuenta los límites de espacio de voz de personaje. 3. Generar un documento para visualizar la traducción. 20 minutos
Closed captioning
Subtitulaje en vivo
Voice over
1. No se usa sincronía labial2. Pista original en volumen bajo 3. Documentales, películas 4. Narración empieza después del original y termina antes
Audiodescripción
1. Personas invidentes o débiles visuales2. Información visual originada en un canal acústico 3. Descripción o traducción oral de acciones, lenguaje corporal, escena. 4. Se conservan los diálogos originales y se agrega narración en audio. 5. Programas de televisión, películas, espectáculos, museos.
¿Dónde se va a ver este programa?
Preguntas de TAV
¿Quién va a verlo?¿Para qué se va a ver?
Objetivos y alcances de la distribución
-Reconstrucción del significado transmitido a través de un canal visual y acústico-Cambio de canales: traducción intersemiótica -Conocimento de variedades lingüísticas y registros para diferentes públicos meta
TAV
¿Cuál podría ser la utilidad de usar TAV en el aula de L2?
Relatar un video: Varios niveles
1. Trabajo en pares o equipos de 3. 2. Solamente una persona puede ver el video, el cual va a narrar en la L2. Designar a un.a participante para esta función. 3. La otra persona toma notas de la narración para luego reproducirla. 4. A continuación, se revela el final del video y se inicia la discusión. 5. Actividad final: Uso de notas para redacción individual o colaborativa.
Localización
"localizar un producto o servicio implica realizar modificaciones o adaptaciones en el original para crear un producto o servicio que pueda comercializarse en el mercado al que se pretende llegar."
Asociación de Estándares del Sector de la Localización
L10N
> Nace en los años 80 con las transnacionales de informática como IBM o Microsoft. >Va más allá del texto. >Videojuegos: "to preserve the gameplay experience." (O'Hagan, 2006=
L10N
>Capacidades de comunicación multilingüe, de redacción en entornos virtuales y redes sociales >Competencias tecnológicas, documental, conocimientros contrastivos en lenguas, revisión >Manejo de TAC y multiformatos >Creación de MT y bases terminológicas >Resolución de problemas, colaboratción, trabajar en equipos transversales, flexibilidad
https://slideplayer.com/slide/13624843/
Translate into ES:
>"This is for Vladimir, outsider!” >Use the weapon to fight the hidden beastie beings.