Want to create interactive content? It’s easy in Genially!

Get started free

Języki Biblii - tekst oryginalny i przekłady Pisma Świętego.

Marek

Created on November 23, 2020

Start designing with a free template

Discover more than 1500 professional designs like these:

Modern Presentation

Terrazzo Presentation

Colorful Presentation

Modular Structure Presentation

Chromatic Presentation

City Presentation

News Presentation

Transcript

Języki Biblii – tekst oryginalny i przekłady Pisma świętego

„Słuchaj, Izraelu, Pan jest naszym Bogiem – Pan jedynie. Będziesz więc miłował Pana, Boga twojego, z całego swego serca, z całej duszy swojej, ze wszystkich swych sił. Pozostaną w twym sercu te słowa, które ja ci dziś nakazuję. Wpoisz je twoim synom, będziesz o nich mówił, przebywając w domu, w czasie podróży, kładąc się spać i wstając ze snu. Przywiążesz je do twojej ręki jako znak. One ci będą ozdobą między oczami. Wypisz je na odrzwiach swojego domu i na twoich bramach”.

Wyznanie wiary, które codziennie gości na wargach każdego Izraelity: Shema? Jizra’el , „Słuchaj, Izraelu”. Te wersety, także dla Jezusa stanowiły „największe przykazanie w Prawie”, co wyznał w odpowiedzi na pytanie „uczonego w Prawie, wystawiającego Go na próbę” (Mt 22, 35–38).

Znak krzyża w różnych językach – ćwiczenie językowe

Po polsku: W imię Ojca i Syna i Ducha Świętego. Amen. Po angielsku: In the name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit. Amen. Po niemiecku: Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen. Po włosku: Nel nome del Padre del Figlio e dello Spirito Santo. Amen. Po francusku: Au nom du Pere et du Fils et du Saint-Esprit. Amen. Po czesku: Ve jménu Otce i Syna i Ducha Svatého. Amen. Po rosyjsku: Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь

A to tekst w języku hebrajskim, greckim i po łacinie. .ןמא .שדוקה חורו ןבהו באה םשב :po hebrajsku Po grecku: [Ejs to onoma tu patros kaj tu Hyju kai tu hagiju pneumatos. Amen] Εις το όνομα του Πατρός και του Υιού και του Αγίου Πνεύματος. Αμήν. Po łacinie: In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen

Język hebrajski czyta się od prawej strony do lewej. Podobnie otwiera się książki napisane w tym języku. Z języka greckiego znacie na pewno pojedyncze litery, ponieważ używa się ich np. w matematyce. Łacina to język martwy. Nie ma kraju, który używałby go jako języka narodowego, ale w tym języku powstało wiele dzieł literatury. Język hebrajski i grecki to języki oryginalne Biblii. Łacina jest językiem, na który Biblia była przetłumaczona. Dokładniej będziemy o tym mówić dzisiaj na katechezie.

O jakim tekście mówimy, że jest oryginalny? – Na czym polega tłumaczenie tekstów? – Jak nazywa się osoba, która tłumaczy teksty? – Kto z was ma w domu egzemplarz Pisma Świętego?

Niestety, nie dysponujemy dziś żadnym tekstem oryginalnym, spisanym przez autora bądź autorów danej księgi Pisma Świętego. Oryginały, czyli autografy, zaginęły i czekają na odnalezienie w piaskach pustyni czy starożytnych bibliotekach, których jeszcze nie odkryto. Wiele uległo zniszczeniu przez zwyczajne używanie, ale też wypadki, zwłaszcza pożary; przyczynił się do tego również żydowski obyczaj składania zużytych tekstów do tzw. genizy, gdzie czekały na swój rozpad.

Powstaje więc pytanie, skąd wiemy, jak wyglądały czy też co zawierały wersje oryginalne. Wiemy to dzięki temu, że zachowało się do dziś wiele odpisów i kopii (apografów). Podobnie sprawa się ma z dziełami pisarzy. Nie zachowały się rękopisy wierszy, utworów, ale same dzieła przetrwały dzięki temu, że ktoś je skopiował. Tak więc z kopii i odpisów dowiadujemy się, jak wyglądał oryginał.

Przez wiele wieków tekst Pisma Świętego przepisywany był ręcznie, czyli kopiowany. Dysponujemy dziś tekstem możliwie najbardziej wiernym oryginałowi dzięki temu, że kopiowanie tekstu było niezwykle dokładne: po ręcznym przepisaniu tekstu liczono litery – musiało ich być tyle samo co w oryginale. Archeolodzy biblijni po odkryciu Zwojów znad Morza Martwego mogli porównać wiele istniejących tekstów z tekstami wcześniej kopiowanymi.

Dziś nad wiernym tłumaczeniem czuwa Urząd Nauczycielski Kościoła. Księgi, co do których Kościół jest pewien, że są wierne oryginałowi, posiadają imprimatur, czyli zgodę na publikację. Zdanie „przekład z języków oryginalnych” oznacza, że tłumacze skorzystali z najbardziej wiarygodnego tekstu każdej z ksiąg Pisma Świętego, spisanego w języku, w którym powstała

Trzy oryginalne języki Pisma Świętego, czyli języki, w których powstawały dane księgi, to: 1. hebrajski – napisano w nim prawie cały Stary Testament, 2. aramejski – w tym języku powstały fragmenty Księgi Ezdrasza i Księgi Daniela oraz Ewangelia według św. Mateusza, 3. grecki – powstał w nim Nowy Testament oraz księga Syracha.

Po aramejsku mówił Jezus

Ojcze nasz w języku Pana Jezusa

Fragment Starego Testamentu po hebrajsku (Księga Ezechiela)

Przekłady (tłumaczenia) Pisma Świętego: 1 Septuaginta, 2. Wulgata, 3. Biblia Królowej Zofii, 4. Biblia ks. Jakuba Wujka, 5. Biblia Tysiąclecia. Ponieważ Pismo Święte zawiera słowo samego Boga, Kościół troszczy się bardzo, by to, co podaje do wierzenia, zawsze było zgodne z prawdą.

Pismo Święte jest najczęściej wydawaną i tłumaczoną księgą świata. Do roku 2010 została w całości przetłumaczona na 469 języków, a sam Nowy Testament przetłumaczono na 1231 języków z około 6500 żywych języków, jak podają językoznawcy.

Dlaczego Biblia jest tak często tłumaczona? – Dlaczego wciąż tak wielu zadaje sobie trud jej tłumaczenia? – Dlaczego drukuje się coraz więcej egzemplarzy Biblii? – Dlaczego ma tak licznych czytelników? – Co daje ludziom czytanie i rozważanie słowa Bożego?

W Biblii poznajemy samego Boga i Jego wolę względem nas. Bóg udziela nam wskazówek, abyśmy mogli osiągnąć życie wieczne. Z Pisma Świętego możemy przekonać się o wielkiej miłości Boga do człowieka. Biblia przynosi wsparcie i pocieszenie w trudnych chwilach, a potęguje radość, gdy czujemy się szczęśliwi.

Biblia jest księgą przeznaczoną dla wszystkich ludzi. Astronauci Neil Armstrong i Edwin Aldrin podczas ich wyprawy w kosmos złożyli na księżycu w imieniu Pawła VI teksty biblijnych psalmów. Krążąc na orbicie okołoksiężycowej, słowami psalmów modlili się astronauci Frank Borman, James Lovell (protestanci) i William Anders (katolik). Z kolei przywieziony przez innych astronautów odłamek skały z księżyca jest umieszczony w drzwiczkach tabernakulum kościoła w Nowej Hucie. To symbol hołdu wybitnych naukowców i badaczy dla Biblii”.

Pomyśl: – Kto ze znanych Ci osób otacza Biblię ogromnym szacunkiem? – Jaką wartość ma księga Pisma Świętego dla Ciebie? – Jak często szukasz w niej kontaktu z Bogiem? – Czy pamiętasz, że Bóg czeka na spotkanie z tobą przez swoje słowo umieszczone w Biblii?

Praca domowa

Przekłady (tłumaczenia) Pisma Świętego: - Septuaginta, - Wulgata, - Biblia Królowej Zofii, - Biblia ks. Jakuba Wujka, - Biblia Tysiąclecia

Jaka jest nazwa tłumaczonej Biblii? – Kto ją przetłumaczył? – Z jakiego języka? – Na jaki język? – Kiedy została przetłumaczona? – Dlaczego przetłumaczono Biblię na ten właśnie język?