Want to create interactive content? It’s easy in Genially!

Get started free

Introduction à la traduction / Spécialité LLCE

sophie.chauvineau

Created on November 18, 2020

Start designing with a free template

Discover more than 1500 professional designs like these:

Higher Education Presentation

Psychedelic Presentation

Vaporwave presentation

Geniaflix Presentation

Vintage Mosaic Presentation

Modern Zen Presentation

Newspaper Presentation

Transcript

Spécialité LLCE 1e - Term

INTRODUCTION

A LA TRADUCTION

Objectif : se familiariser avec la traduction

La traduction est tout autant un exercice d'anglais que de français !

• Vous devez tenir compte du niveau de langue : - Soutenu ( je suis quelque peu à court d’argent) - Courant ( je n’ai pas d’argent ) - Familier ou argotique ( J’ai pas d’argent / j’ai pas une tune) • Il vous faut choisir le temps approprié , en particulier pour traduire le prétérit : imparfait, passé simple, passé composé… • Vous devez respecter la concordance des temps et prendre garde à l’orthographe et aux accords. • A la relecture, votre traduction devra donner l’impression d’avoir été directement écrite en français.

La traduction littérale

La traduction littérale peut aboutir à des absurdités. Il faut rendre le sens et ne pas traduire mot à mot.

  • How old are you ?
  • Wet paint !
  • Let's shake hands !
  • A demain !
  • Avez-vous du feu ?
  • We don't have much time left.

Heureusement, il est parfois possible de traduire littéralement. (he has a daughter, translation is a difficult exercise, etc.).

La transposition

C'est le procédé qui consiste à remplacer un mot d'une catégorie grammaticale par un/des autre(s) sans changer le sens. Ex : She spoke well of you . → Elle a dit du bien de toi. (L’adverbe well devient un GN)

  • As I get older (âge)
  • I said this as a joke (plaisanter)
  • Before he leaves (départ)
  • When the rescuers finally arrived (finir par)

La transposition - 2

Now, it's your turn ! Write your answers in your copybook.

  • They are surprisingly tall.
  • This was no occasion for joy.
  • He waited for the bomb to explode.
  • He was nearly killed.

Le chassé-croisé

C'est un procédé utile pour la traduction des verbes suivis d'une préposition ou d'une particule . Ex : She swam across the river → Elle a traversé la rivière à la nage

  • He ran out of the kitchen.
  • They have decided to fly back home.
  • He cycled across Scotland.
  • They hurried down the stairs.
  • Il a remonté la 55° rue en voiture.
  • Le soldat sortit de l'abri en rampant.

Ce chassé croisé peut être complet ou bien incomplet (si le verbe anglais décrit le mode de déplacement normal du sujet).

Le chassé-croisé - 2

Now, it's your turn ! Write your answers in your copybook.

  • The wind blew the leaves away.
  • The ship slowly steamed into the harbour.
  • He waited for the bomb to explode.
  • He dressed quietly and stole out of the house.

Structure moyen - résultat

Il faut inverser l'ordre des actions pour rétablir une traduction plus naturelle. On effectue une sorte de chassé-croisé également. Ex : He worked himself to death -> Il s'est tué à la tâche

  • She sang the child asleep.
  • He managed to slam the door shut.

La structure moyen-résultat - 2

Now, it's your turn ! Write your answers in your copybook.

  • The box broke open.
  • The dog licked the plate clean.

L'étoffement

Il faut souvent employer plus de mots dans la langue d'arrivée que dans la langue de départ. On peut étoffer par un nom, un verbe, un adjectif, une relative … Ex : He looked at the children around him. → Il regarda les enfants qui se trouvaient autour de lui

  • She came for you.
  • He woke up to the baby’s ..
  • You should send for help.
  • I can’t live on air.

L'étoffement - 2

Now, it's your turn ! Write your answers in your copybook.

  • It is a quotation from Dickens.
  • Miniskirts are in again.
  • He did all he possibly could to help her.
  • To achieve this, you’ll have to work hard.

La modulation

Cette technique consiste à traduire en changeant de point de vue : on dit la même chose mais vu autrement … He lives on the top floor. -> Il habite au dernier étage

  • Until the small hours of the morning (jusqu'à une heure...).
  • Consumer society (la société de ...).
  • Firewood (du bois de...).

La modulation - 2

Now, it's your turn ! Write your answers in your copybook.

  • To wash one’s hair.
  • Remember the guide !
  • It’s cheap.
  • He keeps complaining.

L'équivalence

Il est rare que l'on dispose de deux expressions identiques dans les deux langues … On dira à celui qui vient d'obtenir son permis : Well done ! → Bravo !

Trouvez les équivalents de ces expressions en français:

  • Quelqu'un vous remercie, vous lui répondez : You're welcome !
  • Le comportement de quelqu'un vous exaspère: That'll do !
  • Un enfant se tient mal : Behave yourself !
  • Quelqu'un éternue : Bless you !
  • Au début d'un repas : Enjoy your meal !

CONCLUSION

BEWARE OF THE TRAITORS:MACHINE TRANSLATORS!