Want to create interactive content? It’s easy in Genially!

Get started free

DIVERSIDADES LINGUISTICAS

gelinkatty15

Created on September 27, 2020

Start designing with a free template

Discover more than 1500 professional designs like these:

Modern Presentation

Terrazzo Presentation

Colorful Presentation

Modular Structure Presentation

Chromatic Presentation

City Presentation

News Presentation

Transcript

LENGUAS EN CONTACTO LA DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA EN EL ECUADOR

Escribe un subtítulo

DESTREZA: Indagar sobre las variaciones lingüísticas socioculturales del Ecuador y explicar su influencia en las relaciones sociales.

OBJETIVO: Valorar la diversidad lingüística del Ecuador en sus diferentes formas de expresión para fomentar la interculturalidad en el país.

Observo la ilustración y la comento con mis compañeras y compañeros.

¿Entiendo las palabras que están en diferentes lenguas a la/s mía/s? • ¿Conozco a personas que puedan hablar algunas de estas lenguas? • ¿En qué circunstancias he escuchado hablar estas lenguas?

Convivencia de lenguas en el Ecuador, un país multilingüe

https://www.youtube.com/watch?v=coidDD5ZBlQ

"La única manera es hablar en las lenguas ancestrales y quitarse la vergüenza que en la sociedad han hecho tener a los indígenas”. Sacha Rosero Activista del kichwa

ANTECEDENTES El Ecuador es un Estado Pluricultural y Multiétnico, que debe respetar y estimular el desarrollo de todas las lenguas existentes en su territorio así como la identidad cultural de las nacionalidades que existen a su interior, como las nacionalidades: Kichwa, Shuar, Achuar, Chachi, Epera, Huaorani, Siona, Secoya, Awa, Tsáchila y Cofán, Zápara,. En nuestro país, los pueblos y nacionalidades indígenas juegan un rol protagónico. Últimamente se ha logrado incorporar en la nueva Constitución Política de la República, los derechos colectivos de las nacionalidades indígenas. En el artículo 1 de la Constitución Política vigente, el inciso Tercero dice: “El Estado respeta y estimula el desarrollo de todas las lenguas de los ecuatorianos. El castellano es el idioma oficial. El kichwa, el Shuar y los demás idiomas ancestrales son de uso oficial para los pueblos indígenas en los términos que fija la Ley”; y el Artículo 84, Numeral 1, dice: “Mantener, desarrollar y fortalecer su identidad y tradiciones en lo espiritual, cultural, lingüístico, social, político y económico”.

Recordemos que cuando se pierde una lengua, se pierde la identidad de pueblos enteros, se cambia su mundo. «Los Shuar quieren conquistar el bilingüismo» dice Almeida (2000), pero «si la lengua de una sociedad entra en crisis y los jóvenes ya no quieren hablarla, es toda la identidad de aquel pueblo que empieza a desmoronarse [...] y el destino de aquel pueblo queda fijado: se convertirán en campesinos pobres, diseminados por una tierra que ya no es suya, ya sin historia ni el orgullo de haber sido un pueblo fuerte. Bien lo dice Amodio Emanuele, líder shuar: “Las palabras sirven a todo pueblo para nombrar las cosas y a las personas. Las palabras sirven para decir y para organizar el mundo, sirven para comunicarse [...]. Cantan las mujeres shuar encaminándose hacia la huerta para sembrar [...] llaman a los frutos y las plantas, diciendo: Nunkui nua asana Yurumka untsukuitjai... ‘...Porque soy una mujer-Nunkui, Llamando la comida estoy...’ ¿Cómo podremos llamarlos, si olvidamos sus nombres? ¿Responderían tal vez, si los llamáramos con nombres extranjeros?”».

Esto puede verse en algunos de los testimonios que se transcriben a continuación y que fueron recogidos entre hablantes de lenguas indígenas: «Los padres de familia por el fenómeno de la globalización en algunas ocasiones no quieren que sus hijos aprendan quichua.» (I G, docente, Cañar). «No desean que aprendan el kichwa, sino el castellano y el inglés.» (SA, supervisor, Chimborazo.12.03). «Los padres de familia exigen hablar castellano a sus hijos.» (ÁR, coordinador nacional del currículo, Pichincha. 12.03). «¿Y cómo podríamos avanzar en el negocio sin el inglés?»18 (AJ, Padre de familia. 01.04). «Desde mi punto de vista, el inglés es lo más importante porque la verdad es que la tecnología nos pisa los talones, la computación, los libros, todo viene en inglés, imagínese si no nos formamos bien, entonces seguimos atrasados.» (Sami Pilco, quichuahablante 11.20.97). «Tenemos que hacernos respetar. Si no mejoramos nuestra situación económica, nunca vamos a poder salir adelante. Creo que si sabemos otras lenguas, trabajamos mejor, tenemos una mejor posición y ahí si los mishus (mestizos) han de aprender a respetarnos.» (CC. 93).

Situación grave “Estamos frente a la imposición de un idioma que nos ha llevado a esta realidad de inminente pérdida de nuestra cultura. “Estamos en la última etapa de pérdida de la lengua”, expresa Rosero al insitir en que en las familias indígenas ya no se habla el kichwa, el tsáfiqui, el awá, el záparo, pero argumenta que existen procesos de revitaliación y de revertimiento sociolingüísticos comprobados como el caso de Cataluña (España), donde el catalán, la lengua cooficial, se imparte en todas las etapas educativas, culturales, comunicacionales; lo mismo ocurre con el euskera, el idioma de los vascos (España), el hawaiano (Hawai) y el guaraní (Paraguay), en los que los hablantes son parte importante. Asimismo, indica que la presión social que ha existido, no solo en Ecuador sino también en el resto de países de América, ha hecho que los padres, pensando en el bien de sus hijos y en que van a conseguir mejores oportunidades, les hayan hablado en español.

Diglosia  Es la situación que se da cuando en un mismo territorio coexisten dos lenguas con diverso estatus social, de modo que una de ellas se configura como lengua de prestigio frente a la otra, que queda relegada a una posición subalterna. Esta situación se ve apuntalada por los diversos ámbitos en que se puede hacer uso de una y otra. Así, la lengua dominante suele ser la que de manera oficial u oficiosa se emplea en la administración, la enseñanza, la justicia, los medios de comunicación, etc., mientras que la variedad desfavorecida queda relegada a los ámbitos familiares e informales.

BILINGÜISMO Según el Diccionario de la RAE, es el ‘uso habitual de dos lenguas en una misma región o por una misma persona’. Como vemos, aunque el bilingüismo puede ser individual o colectivo, aquí nos interesa el bilingüismo colectivo o bilingüismo social.

Realizo las siguientes actividades en mi cuaderno. a. Explico con mis propias palabras qué es el multilingüismo. b. Pongo ejemplos de comunidades en las que se produce el bilingüismo. c. Defino con mis propias palabras qué es Diglosia. d. Defino “código lingüístico”. Comparto mi definición con mis compañeros. e. Respondo a las siguientes preguntas: •f¿Conozco lenguas que existieron y que ya no se hablan? ¿Cuáles? g¿Por qué sé de su existencia? h. Reflexiono sobre cuáles pueden ser las causas para que desaparezca una lengua.