Want to create interactive content? It’s easy in Genially!
Fenómenos lingüísticos de lenguas en contacto
Geraldine Parra
Created on August 12, 2020
Préstamo - calco- diglosia - alternancia
Start designing with a free template
Discover more than 1500 professional designs like these:
View
Smart Presentation
View
Practical Presentation
View
Essential Presentation
View
Akihabara Presentation
View
Pastel Color Presentation
View
Visual Presentation
View
Relaxing Presentation
Transcript
Los fenómenos lingüísticos por contacto entre lenguas
" “Un idioma que estuviese obligado a ajustarse a la gramática sería algo así como una naturaleza que estuviese obligada a ajustarse a la Historia natural.”"
Julio Camba
01 Manifestaciones de la interferencia
Ya conocimos de qué trata la interferencia, ahora estudiaremos cómo se llaman esos fenómenos que se dan por ella
01 El préstamo lingüístico
Un Préstamo Lingüístico es una palabra que se toma prestada de otro idioma por influencia cultural convirtiéndose en una palabra de uso cotidiano. El préstamo es la expresión que se toma de otra lengua sin traducirla. Es un indicador del vacío léxico de la lengua de llegada. Tenemos muchos préstamos en el área de la informática: chip, pixel, software, en estos casos no se han adoptado a nuestra lengua, mientras que otros como yogur(yoghurt), chalé (chalet), gol (goal), sí lo han hecho.
Los préstamos lingüísticos se han asentado en nuestro idioma por razones culturales, políticas, económicas o sociales. Este fenómeno del lenguaje también ocurre por pura necesidad (por ejemplo, en el ámbito de la computación como ya ejemplificamos antes) Las comunidades idiomáticas toman formas léxicas de otras lenguas para describir realidades que en su cultura aparecen por primera vez, pero que en la otra son frecuentes y poseen ya un término forjado, términos prestados o préstamos léxicos. Así, por ejemplo, los españoles entraron en contacto en América con fenómenos que bautizaron utilizando palabras indígenas como hamaca, patata, maíz, huracán, cacique, hule y tabaco
02 El calco
El calco es la traducción literal de una palabra o expresión. Existe una condición y es que tanto la lengua donante como la receptora coincidan parcialmente desde el punto de vista semántico (su significado debe ser igual o idéntico. Algunos ejemplos de calco en nuestra lengua son: Autoservicio(self-service) Rascacielos (skyscraper) Efecto invernadero (greenhouse effect)
02 La alternancia lingüística
Por alternancia lingüística entendemos el empleo alternativo de dos (o más) lenguas o dialectos en un discurso. Dicha alternancia es un fenómeno natural y común entre individuos bilingües, cuya competencia pragmática les permite escoger (incluso de un modo inconsciente) entre uno u otro código, según el interlocutor, la situación, el tema o el propósito de la interacción.
Se emplean los términos lengua base (matrix language) y lengua injertada (embedded language) para referirse a las dos lenguas o dialectos que se van alternando en la interacción. La elección de una u otra lengua como base puede responder tanto a razones psicolingüísticas como a razones sociolingüísticas. En ocasiones se cambia de código, sencillamente, porque no existe (o no se conoce) un término, una expresión, un refrán equivalente en la lengua base. Es así que los hablantes de frontera suelen cambiar de un idioma a otro sin problema, mezclar palabras de los dos códigos y usar uno u otro dependiendo la situación social. Sin embargo, la alternancia de códigos puede usarse también para distintas variedades del mismo idioma, por ejemplo, el árabe culto y el coloquial.
En la frontera entre Brasil y Uruguay, por ejemplo, es normal que se hable portuñol. Si bien parece una simple mezcla entre dos lenguas, es mucho más que eso, dado que con el tiempo se fue asentando no solo para el habla cotidiana e informal, sino para la creación de arte, como es el caso de músicos y escritores que la usan como base. Además, se han creado nuevas palabras que no pertenecen al portugués o al español.
03 La diglosia
Diglosia es la situación que se da cuando en un mismo territorio coexisten dos lenguas con diverso estatus social, de modo que una de ellas se configura como lengua de prestigio frente a la otra, que queda relegada a una posición subalterna. Esta situación se ve apuntalada por los diversos ámbitos en que se puede hacer uso de una y otra. Así, la lengua dominante suele ser la que de manera oficial u oficiosa se emplea en la administración, la enseñanza, la justicia, los medios de comunicación, etc., mientras que la variedad desfavorecida queda relegada a los ámbitos familiares e informales.
El término «diglosia» se refiere a las situaciones lingüísticas en las que se usan dos variedades de una lengua por parte de una misma comunidad de hablantes (p. ej. el árabe clásico y los diversos dialectos árabes); cada una de esas variedades tiene un estatus muy diferente. Otro tipo de diglosia se da cuando no se trata de dos variedades de una misma lengua, sino cuando se trata de dos lenguas diferentes que conviven en una misma comunidad, como el vasco y el español en algunos territorios de España.