Fenómenos lingüísticos por contacto entre idiomas
Español 11°
" Los límites de mi lenguaje son los límites de mi mente"
Ludwig Wittgenstein
Recordemos
Todas las lenguas cambian influenciadas por distintos factores, uno de ellos es el contacto entre lenguas, el cual se produce cuando dos o más culturas se relacionan geográficamente y por ello, también económica, política y comercialmente, entre otros. Esta convivencia entre lenguas vecinas produce cambios en ambas lenguas, siendo este un factor esencial en la mutabilidad, una característica inherente del lenguaje.
Desde la sociolingüística se estudian todos esos cambios que surgen por encuentros idiomáticos, y para lograrlo, realizan el estudio exhaustivo de sus condiciones sociales, políticas o educativas: el
contacto social intenso, la extensión del bilingüismo o monolingüismo, el grado y modo de adquisición de estas, el nivel de escolarización, los factores socioculturales, el aislamiento geográfico o el nivel socioeconómico, entre otros.
Hasta principios de los 70, el contacto entre lenguas fue considerado un fenómeno marginal. Y, por lo tanto, no fue objeto de estudio de las ciencias especializadas como la sociología, la psicología y la lingüística. Por otro lado, el contacto de lenguas era un fenómeno excepcional o incluso anormal y malo, que sólo concernía a algunos países en el mundo o a algunos individuos en determinadas comunidades humanas. Este punto de vista podría tener su fundamento en el mito de la Torre de Babel, según el cual la diversidad lingüística es un castigo divino y, por lo tanto, profundamente mala.
Consideran las variaciones encontradas, como cambios inducidos por contacto y no como errores o desvíos de las normas lingüísticas estandarizadas, debido a una deficiente adquisición de lenguas.
Algunas consecuencias del contacto entre lenguas
- Los cambios o mezclas de palabras.
- La adopción de
nuevos significados en palabras ya existentes.
- La creación de nuevos palabras inexistentes en las lenguas implicadas.
Como consecuencias a largo plazo, el contacto entre lenguas puede dar lugar a la sustitución de un idioma por otro, o la aparición de nuevas lenguas. Se dan para satisfacer necesidades comunicativas. Tiene un enorme potencial para el enriquecimiento de las lenguas autónomas.
La Interferencia
El lingüista Max Weinreich definió este fenómeno lingüistico como: "Los casos de desviación con respecto a las normas de cualquiera de las dos lenguas que ocurren en el habla de los individuos bilingües como resultado de su familiaridad con más de una lengua, es decir, como resultado de contactos, serán denominados fenómenos de interferencia" La interferencia lingüística tiene lugar en individuos bilingües cuando se desvían de la norma de una de las lenguas que habla por influencia de la otra, afecta todos los niveles de la lengua.
Factores que influyen en las interferencias
Extralingüísticos:Actitudes favorables respecto a una lengua valorada como prestigiosa por parte de los hablantes. Por ejemplo: Happy Hour - Hora Feliz
Internos:Insuficiencia léxica para nombrar determinadas realidades pero cuya denominación sí existe en otra lengua. Por ejemplo: Lasagna - Lasaña. Es decir, "no existen" palabras para nombrar esa realidad específica.
Entonces...
El término Interferencia se refiere a las variaciones con respecto a las normas de uso de una lengua, ino ocasionadas por la familiaridad con otra lengua, en el habla de un individuo o una comunidad. Entre más diferencias existan entre una lengua y otra, mayor será la posibilidad de que éste fenómeno ocurra. Reflejan la preponderancia de la lengua de mayor poderío económico sobre la otra lengua del hablante bilingüe; por lo tanto, la interferencia no tiene por qué estar exclusivamente originada por la lengua materna y afectar a la segunda, sino que puede ser en ambas direcciones.
Formas en las que se manifiestan las interferencias
- Sintaxis y gramática incorrectas o modificadas. - Ortografía indebida. - Exceso de neologismos y calcos.
Los fenómenos lingüísticos por contacto entre lenguas
Geraldine Parra
Created on August 5, 2020
Start designing with a free template
Discover more than 1500 professional designs like these:
View
Smart Presentation
View
Practical Presentation
View
Essential Presentation
View
Akihabara Presentation
View
Pastel Color Presentation
View
Visual Presentation
View
Relaxing Presentation
Explore all templates
Transcript
Fenómenos lingüísticos por contacto entre idiomas
Español 11°
" Los límites de mi lenguaje son los límites de mi mente"
Ludwig Wittgenstein
Recordemos
Todas las lenguas cambian influenciadas por distintos factores, uno de ellos es el contacto entre lenguas, el cual se produce cuando dos o más culturas se relacionan geográficamente y por ello, también económica, política y comercialmente, entre otros. Esta convivencia entre lenguas vecinas produce cambios en ambas lenguas, siendo este un factor esencial en la mutabilidad, una característica inherente del lenguaje.
Desde la sociolingüística se estudian todos esos cambios que surgen por encuentros idiomáticos, y para lograrlo, realizan el estudio exhaustivo de sus condiciones sociales, políticas o educativas: el contacto social intenso, la extensión del bilingüismo o monolingüismo, el grado y modo de adquisición de estas, el nivel de escolarización, los factores socioculturales, el aislamiento geográfico o el nivel socioeconómico, entre otros.
Hasta principios de los 70, el contacto entre lenguas fue considerado un fenómeno marginal. Y, por lo tanto, no fue objeto de estudio de las ciencias especializadas como la sociología, la psicología y la lingüística. Por otro lado, el contacto de lenguas era un fenómeno excepcional o incluso anormal y malo, que sólo concernía a algunos países en el mundo o a algunos individuos en determinadas comunidades humanas. Este punto de vista podría tener su fundamento en el mito de la Torre de Babel, según el cual la diversidad lingüística es un castigo divino y, por lo tanto, profundamente mala.
Consideran las variaciones encontradas, como cambios inducidos por contacto y no como errores o desvíos de las normas lingüísticas estandarizadas, debido a una deficiente adquisición de lenguas.
Algunas consecuencias del contacto entre lenguas
Como consecuencias a largo plazo, el contacto entre lenguas puede dar lugar a la sustitución de un idioma por otro, o la aparición de nuevas lenguas. Se dan para satisfacer necesidades comunicativas. Tiene un enorme potencial para el enriquecimiento de las lenguas autónomas.
La Interferencia
El lingüista Max Weinreich definió este fenómeno lingüistico como: "Los casos de desviación con respecto a las normas de cualquiera de las dos lenguas que ocurren en el habla de los individuos bilingües como resultado de su familiaridad con más de una lengua, es decir, como resultado de contactos, serán denominados fenómenos de interferencia" La interferencia lingüística tiene lugar en individuos bilingües cuando se desvían de la norma de una de las lenguas que habla por influencia de la otra, afecta todos los niveles de la lengua.
Factores que influyen en las interferencias
Extralingüísticos:Actitudes favorables respecto a una lengua valorada como prestigiosa por parte de los hablantes. Por ejemplo: Happy Hour - Hora Feliz
Internos:Insuficiencia léxica para nombrar determinadas realidades pero cuya denominación sí existe en otra lengua. Por ejemplo: Lasagna - Lasaña. Es decir, "no existen" palabras para nombrar esa realidad específica.
Entonces...
El término Interferencia se refiere a las variaciones con respecto a las normas de uso de una lengua, ino ocasionadas por la familiaridad con otra lengua, en el habla de un individuo o una comunidad. Entre más diferencias existan entre una lengua y otra, mayor será la posibilidad de que éste fenómeno ocurra. Reflejan la preponderancia de la lengua de mayor poderío económico sobre la otra lengua del hablante bilingüe; por lo tanto, la interferencia no tiene por qué estar exclusivamente originada por la lengua materna y afectar a la segunda, sino que puede ser en ambas direcciones.
Formas en las que se manifiestan las interferencias
- Sintaxis y gramática incorrectas o modificadas. - Ortografía indebida. - Exceso de neologismos y calcos.