Want to create interactive content? It’s easy in Genially!

Get started free

structure de recherche accrédité

Lamiae Eloutouate

Created on July 15, 2020

Start designing with a free template

Discover more than 1500 professional designs like these:

Interactive Onboarding Guide

Basic Shapes Microsite

Basic Interactive Microsite

Beauty catalog mobile

Higher Education Microsite

Microsite Vibrant Travel Guide

Tourism Guide Microsite

Transcript

Formation Doctorale

« Traductologie et Sciences de la communication »

Présentation générale de la formation doctorale

La formation doctorale « Traductologie et Sciences de la communication » s’inscrit dans les orientations stratégiques nationales en matière de recherche scientifique et répond aux mutations sociales, technologiques et économiques contemporaines. Portée par l’École Supérieure Roi Fahd de Traduction de Tanger (ESRFT), elle repose sur une double vocation traductionnelle et communicationnelle, avec une forte ouverture sur les enjeux numériques, médiatiques et interculturels.

+ Info

Objectifs principaux

  • Renforcer les compétences linguistiques, scientifiques, méthodologiques et digitales des doctorants selon les standards internationaux.
  • Développer une expertise approfondie en traductologie et en sciences de la communication.
  • Promouvoir l’innovation scientifique et pédagogique.
  • Former des chercheurs capables de concevoir des projets de recherche à impact socio-économique.
  • Améliorer l’employabilité des doctorants grâce à des partenariats et des stages professionnalisants.

Axes de recherche structurants

Traductologie : traduction spécialisée, accessibilité au numérique et à l’audiovisuel, intelligence artificielle, interculturalité, traduction et neurosciences. Médias et communication digitale : plateformisation, transformation numérique, information et désinformation, usages des technologies émergentes. Communication interpersonnelle et organisationnelle : leadership, gestion des équipes, soft skills, communication interne, prise de décision et négociation interculturelle. Terminologie et lexicographie : normalisation terminologique, bases de données, dictionnaires spécialisés et numériques.

Retombées attendues

Scientifiques : production de nouvelles connaissances et ouverture de champs de recherche innovants.Pédagogiques : amélioration continue des pratiques de recherche et formation de chercheurs autonomes et créatifs.Socio-économiques et culturelles : contribution au développement régional et national, renforcement de l’employabilité et promotion de la diversité culturelle.

Adossée à deux laboratoires complémentaires — le Laboratoire de Traduction-Terminologie-Lexicographie (LTTL) et le Laboratoire Traduction-Médias-Communication (LTMC) —, la formation vise à développer une recherche à la fois fondamentale et appliquée, articulée aux besoins réels des entreprises et des institutions aux échelles régionale, nationale et internationale. Elle se distingue par son approche académico-utilitaire, favorisant l’innovation, la recherche-action et la co-construction des savoirs entre universitaires, doctorants et professionnels.

Sur le plan scientifique et pédagogique, la formation ambitionne de former des chercheurs hautement qualifiés, dotés de compétences linguistiques avancées, de solides outils méthodologiques et d’une posture réflexive, créative et éthique. Elle intègre pleinement les avancées technologiques, notamment la digitalisation, l’intelligence artificielle et les NTIC, appliquées à la traduction, aux médias et à la communication organisationnelle.