Traduction
fidélité au texte source en respectant les contraintes de la langue cible (information/idée, registre, style)
adaptations
Techniques de traduction
Traduction littérale
traduction mot à mot d’une partie du texte source
Emprunt
réutilisation dans le texte cible d’un terme ou d’une expression provenant du texte source (termes scientifiques, noms de lieux, etc...)
Le mot « emprunté » doit être un mot connu et adopté dans la langue cible, sinon il doit être écrit en italique. Ex: Elle avait rendez-vous avec son ami pour aller visiter le British Museum, ils sont ensuite allés manger au restaurant, elle a pris une tortilla et lui des sushis .
néologismes barbarismes
Calque
emprunt traduit littéralement retranscription d’un mot ou d’une expression étrangère correspondant à une réalité propre à la culture de la langue source (noms de lieux, d’associations, d’organismes, d'institutions, etc...)
Équivalence
utilisation d’un terme ou d’une expression considérée comme équivalente dans la langue cible pour décrire une même réalité
proverbs
collocations
idioms
Adaptation
utilisation d’un équivalent culturel qui renvoie au même concept ou à la même réalité que dans la langue cible
Modulation
changement de point de vue par rapport au texte source.
Recatégorisation grammaticale
passage d’une catégorie grammaticale à une autre sans changer le sens de l’expression
Chassé-croisé
recatégorisation grammaticale doublée d’une permutation syntaxique
verbes à particule
verbes de mouvement
structures résultatives
Etoffement/réduction
L'étoffement permet d’expliciter le texte source en introduisant un ou plusieurs éléments. Inversement, la réduction permet d'effacer les éléments redondants.
étoffement
réduction
Translation techniques copie
als.mackay
Created on July 9, 2020
Start designing with a free template
Discover more than 1500 professional designs like these:
View
Terrazzo Presentation
View
Visual Presentation
View
Relaxing Presentation
View
Modern Presentation
View
Colorful Presentation
View
Modular Structure Presentation
View
Chromatic Presentation
Explore all templates
Transcript
Traduction
fidélité au texte source en respectant les contraintes de la langue cible (information/idée, registre, style)
adaptations
Techniques de traduction
Traduction littérale
traduction mot à mot d’une partie du texte source
Emprunt
réutilisation dans le texte cible d’un terme ou d’une expression provenant du texte source (termes scientifiques, noms de lieux, etc...)
Le mot « emprunté » doit être un mot connu et adopté dans la langue cible, sinon il doit être écrit en italique. Ex: Elle avait rendez-vous avec son ami pour aller visiter le British Museum, ils sont ensuite allés manger au restaurant, elle a pris une tortilla et lui des sushis .
néologismes barbarismes
Calque
emprunt traduit littéralement retranscription d’un mot ou d’une expression étrangère correspondant à une réalité propre à la culture de la langue source (noms de lieux, d’associations, d’organismes, d'institutions, etc...)
Équivalence
utilisation d’un terme ou d’une expression considérée comme équivalente dans la langue cible pour décrire une même réalité
proverbs
collocations
idioms
Adaptation
utilisation d’un équivalent culturel qui renvoie au même concept ou à la même réalité que dans la langue cible
Modulation
changement de point de vue par rapport au texte source.
Recatégorisation grammaticale
passage d’une catégorie grammaticale à une autre sans changer le sens de l’expression
Chassé-croisé
recatégorisation grammaticale doublée d’une permutation syntaxique
verbes à particule
verbes de mouvement
structures résultatives
Etoffement/réduction
L'étoffement permet d’expliciter le texte source en introduisant un ou plusieurs éléments. Inversement, la réduction permet d'effacer les éléments redondants.
étoffement
réduction