Méthodologie de la traduction
yberthelemy
Created on June 23, 2020
More creations to inspire you
SUMMER ZINE 2018
Presentation
FALL ZINE 2018
Presentation
INTERNATIONAL EVENTS
Presentation
MASTER'S THESIS ENGLISH
Presentation
49ERS GOLD RUSH PRESENTATION
Presentation
3 TIPS FOR AN INTERACTIVE PRESENTATION
Presentation
RACISM AND HEALTHCARE
Presentation
Transcript
M. Berthélemy
methodologiede la traduction
1. Type de texte ? (presse, conte, dialogue, récit...)2. Type d'énonciation ? (Point de vue, âge, sexe...)3. Qui ? (combien de personnages, liens entre eux)4. Où ? (Pays ? Spécificité culturelle ?)5. Quand ? (anachronisme possible ?)6. Ton ? (neutre ? ironique ?)7. Registre ? (familier, soutenu ?)
questionsa se poser
Mark Twain
The difference between the right word and the almost right word is really a large matter — it’s the difference between lightning and a lightning bug
le calque outraduction litterale
- The book is on the table => Le livre est sur la table
- I give up => Je donne vers le haut
(très) souvent inacceptablecar risque de faux-amis
pizza,sombrero,baguette
l'emprunt
Il consiste à prendre un terme qui n'existe pas dans la langue vers laquelle on souhaite traduire
La porte s'ouvrit en grinçant
The door creaked open
la transposition
On parle souvent de chassé croisé quand le verbe est suivi d'une préposition
On change la catégorie grammaticale d'un mot =>
Click on the text to get the answers
1) What time is it? => Quelle heure est-il ?2) He nearly got arrested. => Il a failli se faire arrêter3) It was finally the week-end => C'était enfin le weekendOU C'était finalement la fin de semaine4) He kicked the door shut => Il ferma la porte à coup de pied 5) He drank himself to death => Il mourut d'alcoolisme6) People are suspicious => Les gens se méfient7) Yesterday, he went to Central Park => Hier, il est allé à Central Park
Which technique is used?
On change de point de vue pour améliorer la fluidité et la phrase de départ change
You may be right=>tu n'as peut-être pas tort
la modulation
En français, par exemple, les prépositions ont besoin d'être associées à un participe passé ou à un nom, alors que la langue anglaise n'en a pas besoin :According to a report in New-York Times : selon un rapport publié dans le New-York Times.The charge against them : l'accusation portée contre eux.Je revins à l'endroit où je l'avais rencontré la première fois : I came back to where Ihad first met him.
On ajoute/enlève des mots pour traduire
l'etoffementle depouillement
Aïe/Ouille : Aouch
Oh là là : Oh dear!
clichés
proverbes
jurons
onomatopées
exclamations
Every cloud has a silver lining: à quelque chose malheur est bon
l'equivalence
« bread and butter pudding » ⇒ pudding diplomate aux raisins secs
Elementsculturels
Jeux de mots
Je ne comprends "Pot" les jeux de mots sur la nourriture
L'adaptation
quiz time
quiz time