Want to create interactive content? It’s easy in Genially!
Méthodologie de la traduction
yberthelemy
Created on June 23, 2020
Start designing with a free template
Discover more than 1500 professional designs like these:
Transcript
methodologie de la traduction
M. Berthélemy
questions a se poser
1. Type de texte ? (presse, conte, dialogue, récit...) 2. Type d'énonciation ? (Point de vue, âge, sexe...) 3. Qui ? (combien de personnages, liens entre eux) 4. Où ? (Pays ? Spécificité culturelle ?) 5. Quand ? (anachronisme possible ?) 6. Ton ? (neutre ? ironique ?) 7. Registre ? (familier, soutenu ?)
The difference between the right word and the almost right word is really a large matter — it’s the difference between lightning and a lightning bug
Mark Twain
le calque ou traduction litterale
- The book is on the table => Le livre est sur la table
- I give up => Je donne vers le haut
(très) souvent inacceptablecar risque de faux-amis
l'emprunt
pizza, sombrero, baguette
Il consiste à prendre un terme qui n'existe pas dans la langue vers laquelle on souhaite traduire
On parle souvent de chassé croisé quand le verbe est suivi d'une préposition
On change la catégorie grammaticale d'un mot =>
la transposition
The door creaked open
La porte s'ouvrit en grinçant
Which technique is used?
1) What time is it? => Quelle heure est-il ?2) He nearly got arrested. => Il a failli se faire arrêter 3) It was finally the week-end => C'était enfin le weekend OU C'était finalement la fin de semaine 4) He kicked the door shut => Il ferma la porte à coup de pied 5) He drank himself to death => Il mourut d'alcoolisme 6) People are suspicious => Les gens se méfient 7) Yesterday, he went to Central Park => Hier, il est allé à Central Park
Click on the text to get the answers
You may be right=> tu n'as peut-être pas tort
la modulation
On change de point de vue pour améliorer la fluidité et la phrase de départ change
l'etoffement le depouillement
On ajoute/enlève des mots pour traduire
En français, par exemple, les prépositions ont besoin d'être associées à un participe passé ou à un nom, alors que la langue anglaise n'en a pas besoin : According to a report in New-York Times : selon un rapport publié dans le New-York Times. The charge against them : l'accusation portée contre eux. Je revins à l'endroit où je l'avais rencontré la première fois : I came back to where I had first met him.
l'equivalence
clichés
Oh là là : Oh dear!
exclamations
Aïe/Ouille : Aouch
Every cloud has a silver lining: à quelque chose malheur est bon
proverbes
onomatopées
jurons
L'adaptation
Elements culturels
Jeux de mots
« bread and butter pudding » ⇒ pudding diplomate aux raisins secs
Je ne comprends "Pot" les jeux de mots sur la nourriture
quiz time
quiz time