Want to create interactive content? It’s easy in Genially!
LES INDICATIONS TEMPORELLES
FedeZu
Created on June 15, 2020
Start designing with a free template
Discover more than 1500 professional designs like these:
View
Video Tutorial Mobile
View
Health & medicine video mobile
View
Retro vintage video mobile
View
Butterflies video mobile
View
Isometric video mobile
View
Basic interactive video mobile
View
Glitch video mobile
Transcript
LESINDICATIONS TEMPORELLES
Les traductions de "en"
IN: exprime un temps nécessaireex. Roma non è stata costruita in un giorno! = Rome ne s'est pas faite en un jour! IN: s'utilise devant un mois ou une saison ex. Mi piace viaggiare in giugno. (= J'aime voyager en juin.) ex. In primavera la campagna è bellissima. (= Au printemps, la campagne est très belle). NEL: s'utilise devant une année. ex. nel 1492. (en 1492). Devant une année seule, on met toujours l'article défini (pour l' "anno" qui est masculin): ex. IL 1968 è stato un anno movimentato. (= 1968 a été une année mouvementée).
Les traductions de "dans"
- IN: exprime une notion de quantité
- FRA: exprime une projection vers l'avenir avec un verbe au futur la plupart du temps et il est placé devant le complément de temps
Vous savez que FRA se traduit par ENTRE/PARMI en italien, mais quand FRA est suivi d'une expression temporelle,cela traduit le français DANS + expression temporelle!!!
IMPORTANTE!
Vous savez que IL Y A se traduit par C'È / CI SONO en italien, mais quand il y a est suivi d'une expression temporelle, on traduit différemment !!!
La traduction de "il y a"
FA: est placé après le complément de temps
ex. Due anni fa, ho cominciato a studiare l'italiano. Il y a deux ans, j'ai commencé à étudier l'italien.
Les traductions de "depuis","de ....à..."
- DA: introduit une action qui dure encore
- DA....A.....: marque les deux termes d'une durée
Voici l'un des emplois de la préposition DA en italien!!
Connaissez-vous cette expression temporelle en italien?
La traduction de "jusqu'à"
FINO A .....:ex. Lavora fino a sabato. (= Elle travaille jusqu'à samedi).ex. Resto qui fino alle due. (= Je reste ici jusqu'à deux heures).
ATTENTION: La préposition A se contracte!!
Attention!! AVANT se traduit AVANTI en italien seulement dans l'expression a.C (avanti Cristo = avant Jésus-Christ).
La traduction de "avant"
- PRIMA DI
- ENTRO.... est l'équivalent de "d'ici...."
La traduction de "après"
Lorsque DOPOest suivi d'un pronom, on emploie la préposition DI avant celui-ci. ex. Sono arrivati dopo di me. (= Ils sont arrivés après moi).
DOPO:ex. Mi piace leggere dopo una lunga giornata di lavoro. (= J'aime lire après une longue journée de travail).
Mi raccomando, tieni conto di questo ripasso- molto importante- delle espressioni temporali nelle tue produzioni scritte e orali!
A presto,ciao!
Prof Zucca