Want to create interactive content? It’s easy in Genially!

Get started free

Épodo II Beatus Ille

Gio

Created on April 27, 2020

Obra de Horacio

Start designing with a free template

Discover more than 1500 professional designs like these:

Happy Holidays Video

Elves Christmas video

HALLOWEEN VIDEO MOBILE

Halloween Illustrated Video

Halloween video

Birthday Party Invitation

Video Tutorial Mobile

Transcript

Épodo II

Beatus o Beatus Ille

Epodo II de Horacio, redactado hacia el año 37 a. C.

Épodo es la combinación métrica de la poesía griega y latina formada por un verso largo y uno corto.

"«Feliz aquel que de negocios alejado, cual los mortales de los viejos tiempos, trabaja los paternos campos con sus bueyes, de toda usura libre. A él no lo despierta, como al soldado, la trompeta fiera ni teme al mar airado; y evita el Foro y las puertas altivas de los ciudadanos poderosos".

Es el más claro exponente de la exaltación de la vida del campo frente a la de la ciudad.Expone una “alabanza de aldea” que constituye una descripción idílica de las actividades del campesino. Uno de los temas centrales en el épodo II es la mempsimoiría, la “queja contra el destino”.

Las traducciones -“bellas” y “fieles” existen en el Épodo II de Horacio (Beatus, o Beatus Ille). La traducción del Épodo II de Horacio con el comienzo (Beatus, o Beatus ille) dio título a la famosa versión poética de Fray Luis de León. La tradicción puede ser de utilidad para el lector interesado en la literatura, y en las aflicciones de su traducción. Exponente de la exaltación de la vida del campo frente a la de la ciudad. Presenta una cumplida “alabanza de aldea” que constituye una descripción idílica de las actividades del campesino. Sustituyó Fray Luis los senarios por endecasílabos, y los cuaternarios por heptasílabos, ambos enlazados por rima consonante cruzada, con el remate de un pareado final.

Los lujos de la ciudad

La sencillez de la vida rural

Ataque satírico contra los hombres que nunca están satisfechos con su suerte, y que sin embargo no desean cambiar de forma de vida

Descripción de la delicias de la vida del campo (con la imagen del descanso en un locus amoenus)

BEATUS ILLE. Horacio, Epodo II 'Beatus ille qui procul negotiis, ut prisca gens mortalium, paterna rura bubus exercet suis solutus omni faenore neque excitatur classico miles truci neque horret iratum mare forumque vitat et superba civium potentiorum limina. Dichoso aquél que lejos de los negocios, como la antigua raza de los hombres, dedica su tiempo a trabajar los campos paternos con los bueyes, libre de toda deuda, y no se despierta como los soldados con el toque de diana amenazador, ni tiene miedo a los ataques del mar, que evita el foro y los soberbios palacios de los ciudadanos poderosos.

Versión de Fray Luis de León :Dichoso el que de pleitos alejado, cual los del tiempo antiguo, labra sus heredades, no obligado al logrero enemigo. Ni la arma en los reales le despierta, ni tiembla en la mar brava; huye la plaza y la soberbia puerta de la ambición esclava.

Versión de Fray Luis de León :Cumplió en su momento histórico el papel de insertar en la literatura de los Siglos de Oro aquel monumento vivo de la Antigüedad clásica. Fray Luis disponía de menos sílabas, de menos palabras; y hubo de verse, necesariamente, obligado a comprimir su texto, renunciando a traducir algunos términos Fray Luis sustituyó los senarios por endecasílabos, y los cuaternarios por heptasílabos, enla- zados ambos por rima consonante cruzada, con el remate de un pareado final

BEATUS ILLE. Horacio, Epodo II Texto original, que está dispuesto en dísticos, formados por un senario y un cuaternario yámbicos. Tiene un valor monumental, artístico, del texto. Están construídos en verso. Tiene como principio básico de fidelidad en la traducción que podría consistir en la elaboración de un nuevo texto. Construídos por senarios y los cuaternarios.

BEATUS ILLE. Horacio, Epodo II Cuando dijo estas cosas el usurero Alfio, que desde ahora un labrador sería, tomó todo el dinero que recogió en los Idus y lo prestó de nuevo en las Calendas. Cuando dijo estas cosas el usurero Alfio, que desde ahora un labrador sería, tomó todo el dinero que recogió en los Idus y lo prestó de nuevo en las Calendas.

Versión de Fray Luis de León :Ansí, dispuesto un cambio y al arado loava la pobreza; ayer puso en sus ditas todas cobro; mas oy ya torna al logro.

BEATUS ILLE. Horacio, Epodo IIPrácticamente, Horacio hace la referencia del ser porque en el épodo II menciona que el usurero volverá a ser lo que es. “Cuando dijo estas cosas el usurero Alfio” (haec ubi locutus faenerator Alfius), que “enseguida” (iam iam) “iba a convertirse en un campesino” (futurus rusticus)... El ánimo del oyente, del lector, queda en suspenso, pero todo era una broma porque el usurero seguirá siendo, un usurero: “recogió todo su dinero en los Idus” (omnem redegit idibus pecuniam) y ya “intenta volver a prestarlo en las Calendas” (quaerit kalendis ponere).

Versión de Fray Luis de León :"Ansí, dispuesto un cambio y al arado loava la pobreza; ayer puso en sus ditas todas cobro; mas oy ya torna al logro." Fray Luis de León utiliza el parecer porque, las palabras y actos del usurero, no tienen coherencia. Fray Luis imitó el metro horaciano, pero algunas estrofas son oscuras y otras incompletas. Abundan los versos flojos, las frases incompletas y no coinciden con el Épodo II.

Vida retirada Fray Luis de Leónhttps://www.youtube.com/watch?v=H7tfzX2ylmc&authuser=1