Want to create interactive content? It’s easy in Genially!
HISTORIA Y TEORIA DE LA TRADUCCION
berenicemondillo8
Created on July 4, 2017
Start designing with a free template
Discover more than 1500 professional designs like these:
View
Animated Chalkboard Presentation
View
Genial Storytale Presentation
View
Blackboard Presentation
View
Psychedelic Presentation
View
Chalkboard Presentation
View
Witchcraft Presentation
View
Sketchbook Presentation
Transcript
Teoría de la traducción
Trabajo basado en la presentación de Javier Franco Aixelá con quien comparto la mayoría de los puntos que desarrolla en el enlace adjunto.
¿Qué entendemos por teoría?
Una teoría es un modelo organizado de ideas.En el área de la traduccíon podemos hablar de dos teorías importantes:INTUITIVA ELABORADA(Suena bien, sentido común) (Con fundamentos para sostener la elección de términos, registros, etc.)
TEORÍA ELABORADA
La traducción es variable en cuanto a sus perspectivas, registros, estrategias, etc.
Nos permite cuestionarnos el porqué de nuestras elecciones a la hora de traducir.
Nos dota de algo central en la vida profesional de un traductor: el metalenguaje.
TEORÍA ELABORADA
A lo largo de los tiempos se han empleado distintas formas de traducción sobre distintos tipos de textos.
Para conseguir traducciones de buena calidad es necesario estudiar los distintos procedimientos traductores y la interacción entre las lenguas participantes.
Dominar las variedades linguísticas del español hacia las que puede verterse un texto en una lengua origen determinada.
TEORÍA INTUITIVA
La mayoría de los autodidactas siguen el modelo intuitivo, lo que los lleva a una traducción basada en lo que surge de la lógica o sentido común. Si bien personalmente no comparto esta teoría, no quita que siguiéndola se pueda traducir bien. Es algo que se hace inconscientemente, sin estudiarlo ni analizarlo. Se sigue un sólo camino que es la intuición y no se adoptan estrategias ni procedimientos. Al enfrentarse a ciertos problemas en el traspaso de ideas éstos no se pueden sistematizar.
Cada modalidad tiene sus ventajas y desventajas, todas defendibles.
CONTEXTO HISTÓRICO
Partimos de tradición prescriptivista: el objetivo es hallar una única solución óptima (del teórico de turno) por problema.Entre los años 50 y 70 la linguística pretende una sistematización a partir de la lengua, pero con el mismo enfoque: buscar la solución "óptima" para cada tipo de problema.
Hasta 1950 todo lo que se puede encontrar sobre teoría de la traducción son prólogos de traductores quienes defienden su propia manera de traducir y que plantean que todos los traductores deben seguir sus pasos sólo por el hecho de sostener que "su" manera es la mejor.
A partir de los años 80 se parte del carácter sociolinguístico (variable) de la traducción y del protagonismo del polo receptor.Las traducciones se rigen por 3 grandes escuelas o influencias: DESCRIPTIVISMO - ESCOPO - DECONSTRUCCIÓN
Conclusión:
La historia de la teoría y la práctica de la traducción está llena de conflictos motivados por los pensamientos tan opuestos que surgieron y que dieron lugar a las corrientes y escuelas de traducción.Para llevar a cabo un buen trabajo de traducción habrá que ser buen conocedor de los fundamentos traductológicos , siguiendo los principios de la teoría elaborada que nos dará lugar a cuestionar distintos caminos par encontrar el mejor camino a la versión final de el traspaso de ideas buscado."COMPRENDER ES TRADUCIR" (GEORGE STEINER)
Carolina Berenice Mondillo Vergez
berenicemondillo8@hotmail.com